中文重語意,英文重結構,很多話在中文裡可以這麼講,但講成英文就很尷尬。例如,我喜歡。中文就算不說出喜歡「什麼」,聽者可以很容易從上下文明白,但英文只說I like,雖然人也知道,但結構就不通,like一定要有一個like的對象。
我喜歡(這個)
(X)I like.
(O)I like it/ your shoes/ them/ the idea.
我買了(東西)
(X)I bought.
你的意思是:
(O)I bought something.
兩者的差別在「有沒有受詞」。少了受詞,就讓人覺得話沒講完,不完整。
再看一個特別容易錯的例子:
怎麼做?
(X)How to do?
結構上是錯的,而且這句/p>/p>/p>/p>/p> ... more