生病吃藥不是take drug! 用錯很囧的英文
“Excuse me. I have to take drugs.”
突然一陣安靜,他就知道講錯了。
Take drugs最常見的解釋就是「吸毒」,當然,老外最常用use drugs來指「吸毒」。但為了避免人想入非非,服藥就用「take medicine」。
I have to take medicine. (O)
確實我們講英文的時候,有好一些雙關的解釋會讓人誤解,我們來看幾個例子:
1. 你回來之前我會代理你的職務。
I will take your job until you get back. (X)
聽到你這麼說,同事可能就不敢去休假了,因為"take your job”意味著你要取代他的工作。暫代別人的工作,有一個很管用的片語,叫做fill in for。Fill in原意是填空,那人不在,你就補了進去,意思契合,for後面加一個人:
I will fill in for you until you get back. (O)
2. 我的父母親是自由戀愛結婚的。
Our parents were free love and then married.
Free是自由,love是戀愛,很多人想當然耳free love是自由戀愛,西方人根本沒有媒妁之言、所有的戀愛都是自由戀愛。Free love指“自由性愛,不愛婚姻約束的兩性”。維基百科上的解釋是:
Free love is a social movement that rejects marriage, which is seen as a form of social and financial bondage.(Free love是一個拒絕婚姻的社會運動,藉此擺脫社會和財務的束縛。)
自由戀愛不好說成英文,可以轉換一下,他們是以戀愛為基礎結婚的:
My parents’ marriage was on the basis of romantic love. (O)
3. 總經理下班了。
(X) The general manager is not working at this moment.
(X) The general manager is out of work.
接到電話找公司主管,要告訴別人他下班了,很多人一時想不起”下班”怎麼講,就用"不在工作中"替代,但is not working和out of work都不對。當我們說一樣東西not working,意思是它不靈光了、壞掉了。例如:
The computer is not working. (電腦有問題。)
當我們說某人"out of work”意思是他離開工作、失業了,unemployed、jobless的意思。
下班的英文是"Get off work”。
The general manager has got off work. (O)
三個月英文脫胎換骨的一對一:goo.gl/jIpEFm
加入Line好友 |
「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是: 「那錯誤,簡直就是在講我啊!」栩栩如生的錯誤!假如你上班或生活上用得英文,這些錯誤聽起來是不是像極了老朋友,熟悉得不得了?確實,這些錯誤大部份都來自於實體教學,在一對一教學過程中,很仔細地記錄、分類、整理下來的。我們不斤斤計較英文的錯,而在每一個錯誤裡,找到驚喜,然後放心。