It’s out of the question.",到底有問題還沒問題?
英文的用法微妙,有時多一個或少一個the,意思就完全不一樣。有一次Debbie問Peter可不可以代她出席一個會議,Peter回答"It’s out of the question."她以為Peter的回答是沒問題,最後卻找不到人代理出席。原來Debbie把"It’s out of the question."聽成了"It’s out of question.",前一句是「不可能」,後一句是「沒問題」,意思完全不同。
- Out of question 不成問題的、無庸置疑的
Out of question就是beyond question,是在「問題之外」,代表「不用懷疑、無庸置疑」。這種用法比較舊,現在很少聽到美國人這樣說。
- Out of the question 不可能的、辦不到的
多了一個the,表示「某個特定問題」無法談下去、不可能的。這用法常見,再看一個例句:
Your proposal is out of the question.(你的建議根本不做考慮。)
英文用語中,差了一個the,句意就大相逕庭的例子並不少見,請比較以下四組句子:
- 你知道現在幾點嗎?
(X) Do you have time?
(O) Do you have the time?
前句是在問對方有沒有空。後句"the time"指特定時間,就是現在。
- 他到底能在哪裡呢?
(X) Where on the earth can he be?
(O) Where on earth can he be?
on the earth的意思是指「在地球上」,前句解釋為「他能在地球上的哪裡呢?」後句中的on earth才是「究竟、到底」之意。
- 我不能提重的行李,因為我懷孕了。
(X) I can’t carry a heavy bag, because I’m with the child.
(O) I can’t carry a heavy bag, because I’m with child.
I’m with the child直譯為「我和這個小孩一起」,I’m with child則是「我懷孕了」,意思差很大。
加入Line好友 |
「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是: 「那錯誤,簡直就是在講我啊!」栩栩如生的錯誤!假如你上班或生活上用得英文,這些錯誤聽起來是不是像極了老朋友,熟悉得不得了?確實,這些錯誤大部份都來自於實體教學,在一對一教學過程中,很仔細地記錄、分類、整理下來的。我們不斤斤計較英文的錯,而在每一個錯誤裡,找到驚喜,然後放心。