老外說Your idea has legs. 不是說你的想法有腳

在行銷會議上,Mark向外國老闆提到一個新的idea,Mark興致勃勃,說得很起勁。老闆說:

Your idea has legs.

Mark低頭看了一看自己的腿,Idea有腿?是甚麼意思?難道是說這想法不可靠,稍縱即逝?還是指畫蛇添足,沒事找事?老闆究竟是讚許,還是批評?今天我們來看看幾個leg的商場用法,用錯會有些尷尬的字眼。

1. Your idea has legs.

(X)你的想法不可靠。/你的想法是畫蛇添足。

(O)這想法有意思,(繼續發展)應該會成。

當我們說一個想法、計劃”Has legs”,就是指它很有活力,有發展空間,可以期待。 它也可以用來形容一家公司或一個國家的經濟狀況。

The business still has legs during a second year impacted by the COVID-19 pandemic. 儘管連兩年疫情重創,這家公司依然很有生命力。
The American economy still has legs. 美國經濟仍然很有活力。

所以前面這個例子,Mark的老闆其實是讚賞他的idea,用"Have legs”來形容,其實很傳神,覺得這idea很好,又還沒有那麼完整,得往下發展,成功的機會很大。

Have legs如果指新聞,特別是醜聞,就是指事件還在醞釀,未完待續:

This latest scandal has legs — you'll probably still be reading about it in a year's time.
最近的醜聞還有下文。也許近一年內,你還會讀到其後續報導。

2. We havea leg up.

(X)我們有一腿。

(O)我們有優勢。

Have a leg up這個片語,常見在商場對話中,就字面上的意思是有一條腿,有條腿其實就站穩了、超前了,引申為" have/get an advantage over others",比其他人更有優勢,特別指哪一件事情,可以用介系詞on:

They are trying to get a leg-up on the competition. 他們正試圖在競爭中搶得先機。
如果是give someone a leg up,就是幫助人搶得優勢。

These skills will give you a leg up in the job market. 這些技能將使您在就業市場上占得優勢。

3. You're pulling my leg!

(X)你在扯我後腿。

(O)你在開玩笑吧!

Pull your leg看字面意思,很容易弄錯,以為是「扯後腿」,它其實是「騙人、開玩笑」的意思。

例如:

Is it really your car or are you pulling my leg? 這真是你的汽車,還是你在騙我?
4. Break a leg!

(X)摔斷腿吧!

(O)祝你好運。

Break a leg!單看字面,還以為是在駡人,其實是一句祝福語。指祝你好運!祝你一切順利!多半用在別人要上台演出前,祝福演出成功時用的一句話。

高階主管一對一,學英文,有策略、有方法

專欄最新文章