對方說touché! 表示你「說得好!」

文/東吳大學英文系主任 曾泰元

英文裡的法文連講了三回,這一期邁入第四回,是我們法文主題的完結篇。

法文對英文的影響既深且廣,我這個份量的介紹九牛一毛,遠遠無法給法文一個公道,遺珠之憾在所難免。我精選了一些外表跟英文明顯不同的常見詞彙,濃縮再濃縮,盡量去蕪存菁,把箇中精華(crème de la crème)介紹給讀者。

容我再次提醒讀者,這些英文裡的法文,發音比較特別,基於種種因素,這裡無法標音,請讀者自行翻查。法文有幾個加在字母上的變音符號,之前有一期曾經詳加介紹,讀者也請參閱。準備好了嗎?那我們就再接再厲,逐一往下看吧。

【sous chef 二廚】
字面義為under chef(在大廚之下)。sous來自拉丁文的sub,意為under(在…之下)。chef許多人都知道,意思是「大廚;主廚」,是英文chief的源頭。在大廚之下,僅次於大廚,就是二廚。

【chef-d’oeuvre 傑作】
字面義為chief of work(作品之首)。chef就是chief,d’是de的縮寫,意為of,oeuvre就是work(作品),與opus(作品)、operate(操作)有關。作品之首,就是最傑出的作品,傑作,代表作。

【hors d’oeuvre 開胃菜;點心】
字面義為outside of work(作品之外)。hors是outside(外面),在作品(即「主菜」)的外面,就是非主菜的開胃菜或點心。

【coup d’état 政變】
字面義為strike of state(國家之擊)。coup就是strike(打擊),état是英文state(國家;狀態)的源頭。國家之擊,給國家重重的一擊,就是推翻政權的「政變」。

【coup de grâce 致命的一擊】
字面義為strike of grace(慈悲之擊)。知道了前條coup d’état(政變),這條就簡單了。給予的這一擊,為的是免除人或事物「求生不得,求死不能」的痛苦,一擊斃命,使之不再受苦,故為慈悲之擊。法文的grâce比英文的grace多了頂「尖帽子」

【décolletage 低胸露肩領】
字面義為removal of collar(去除衣領)。dé是個字首,表removal(移除),collet與英文的collar(衣領)有關,age是抽象名詞的字尾。在奧斯卡頒獎典禮上,女星多半都會選擇穿這種剪裁的禮服。

【émigré 流亡海外者】
字面義為emigrated(移民出國的)。字首é就是ex(出去),migr是「遷徙」的字根(英文migrate),字尾的é是動詞的過去分詞,相當於英文的ed。遷徙出去,一般因政治原因而被迫移居外國,即「流亡海外者」。

【enfant terrible 驚世駭俗之人】
字面義為terrible infant(恐怖的嬰兒)。法文的詞序與英文不同,嬰兒的拼法也不同,請留意。恐怖的嬰兒,本指小孩子亂講話,口無遮攔,嚇壞父母讓人尷尬,後來泛指特立獨行、富爭議性的成功藝術家。

【femme fatale 狐狸精】
字面義為fatal woman(致命的女人)。femme是woman,英文的female(母的;女的)和feminine(女性化的)跟它有關。fatale字尾的e代表陰性,名詞在前形容詞在後。女人的魅力若讓男人無法抗拒,把男人帶入險境,甚至讓男人致命,這樣的女人就是狐狸精。

【je ne sais quoi 莫名的吸引力】
字面義為I don’t know what(我不知道是什麼)。je是I,ne是not,sais是know,quoi是what,既有趣又吸引人、而我卻不知道是什麼的特質,就是je ne sais quoi。

【laissez-faire 自由放任】
字面義為let do(讓它做)。laissez是let(讓),faire是do(做),讓它做,允許它做,它想怎樣就怎樣,就是一種不管不問、自由放任的態度。

【maître d’ 餐廳經理】
字面義為master of(的主人)。什麼?話是不是沒說完?是的,其實這是個簡稱,全稱是maître d’hôtel(字面義為master of hotel「飯店主人」),maître就是master。飯店的主人,就是負責餐廳外場、迎賓接待、分配座位、管理服務生的餐廳經理。

【pièce de résistance 壓軸】
字面義為piece of resistance(抵抗之作)。能抵抗種種壓力,撐到最後的東西,就是最好、最重要、最精彩的東西,也就是壓軸。

【raison d’être 存在的理由】
字面義為reason of being(存在的理由)。raison是法文的reason(理由),être是法文be動詞的原形,此處作「存在」解。

【touché 說得好】
字面義為touched(碰到了)。touché本是擊劍的術語,由被劍觸到的一方喊出,承認失分。後來也指雙方在言詞交鋒中,承認對方的論點說得好,一針見血。

大家或許有所不知,touché曾是2012年美國最流行的年度熱詞之一。這樣一則資訊,是不是讓大家覺得,認識這些英文裡的法文更有溫度、更有意義?

收錄於英語島 2016年5月號
訂閱雜誌

專欄最新文章