「A babe in arms」,絕對不是在稱讚你可愛

有人注意到《三國演義》 的英文書名是「Romance of the Three Kingdoms」?《三國演義》當然不是一部羅曼史。Romance在這裡的字義是指「傳奇故事」,如此就相當貼切地描繪了當時三強鼎立、爾虞我詐的故事情節。
雖然《三國演議》是部年代久遠的小說,但從中卻延伸出許多你我經常在使用的生活用語,像是「扶不起的阿斗」、「說曹操,曹操就到」、「三個臭皮匠勝過一個諸葛亮」等等。

你知道這些用語,在英文裡也有相對應的慣用語嗎?

A babe in arms 扶不起的阿斗

說明:babe(注意不是「baby」!)在這裡解釋為「天真不經世故而易受騙者」,如同「襁褓中的嬰兒」。

例:The chairman’s son is a babe in arms. He doesn’t have the ability to be the CEO of the company.(董事長的兒子是個扶不起的阿斗,他沒有能力擔任公司的執行長。)

Speak of the devil 說曹操,曹操就到

說明:中文歇後語單純指「提到某人,某人就出現在面前」,沒有負面意味;英文裡雖用devil(魔鬼)一字,但也是褒貶皆可用。

例:I hadn’t seen Michael for quite a long time. However, I was just talking about him and he appeared. Speak of the devil!(我好長一段時間沒見到麥可了,然而我才剛談到他,他就出現了。說曹操,曹操就到!)

Two heads are better than one 三個臭皮匠勝過一個諸葛亮

說明:中文裡是「三個臭皮匠」,英文裡只要「兩個頭」(Two heads)即可!

例:There’s a saying, “Two heads are better than one.” You may consult others when making big decisions.(有句話說:「三個臭皮匠勝過一個諸葛亮。」當你作重大決定時,不妨諮詢他人。)

專欄最新文章