不要隨便稱讚人"You look healthy."

有些字我們以為很簡單,就沒有那麼在意,所以搞錯的機率反而變得很高。像Body和healthy就是這樣的字,「body不就是身體嗎,healthy就是健康,這麼簡單的字,怎麼還會錯?」但真的聽過學生在和老師談話時,說道:
(X) I have a healthy body. 我身體很健康。
(X) His body is strong. 他的身體很壯。
這些話都不太自然,哪裡不對呢?今天就來看Body這個字。

Body既是身體也是屍體
如果有人說"A body was found."那這個body指的不是某個活著的人,而是指屍體。
Body除了指「身體」,也用來指「屍體」,或去掉手腳以外的「軀幹」。來看幾個例句,熟悉body這個字的應用:
He has a fat body but thin legs and arms. 他身體肥胖,但手腳都很細。
His body was buried in his hometown. 他的遺體被安葬在他的故鄉。
Body也可以當動詞,有謀殺的意思,非常口語化的表達:
The man got bodied in 1996. 那人1996年被謀殺了。
它還有延伸的用法,有片語"in a body"
They departed in a body. 他們一道離開了。

In a body是"as a group",意思是「全體一致地」意。
要真形容身體強壯,不必特別強調是body,直接用人當主詞,英文說成:
(O)I am healthy. 我身體健康。
(O)I am in good health. 我身體很健康。
(O)She is in poor health. 她不太健康。

You look healthy. 不是稱讚人健康
Healthy這個字表面上看來是健康,但它也是近幾年來流行的委婉說法,意思是「胖嘟嘟」、「圓潤」。Urban dictionary上的解釋:

A more politically correct word commonly used to mean "fat" or "chubby". Ironically, the person in question is generally not healthy in the classic sense, although well-fed.
直接說人胖不太禮貌,美國人政治正確說法,就會用healthy. 諷刺的是,被稱讚healthy的人儘管是吃得好,但經常是不太健康的。
所以當你稱讚別人看起來很健康,就用
"You look great." "You look well."你看起來很好、很健康。
不要說
"You look healthy."
說者無心,聽者有意,外國人聽了,覺得你的意思是「你看起變胖了」。

 

專欄最新文章