“See where I'm coming from?”跟來自哪一點關係都沒有

文/Claire Wang

Max在跟Don規劃下個月的行銷策略,Max滔滔不絕地對雙眼迷茫的Max解說著,最後用疑惑的眼神看著Don說了一句: See where I'm coming from?

 

Max: See where I'm coming from?

Don: Uh..Yea, why do you ask?? You are coming from the United States!!

Max:.....(No, you don't.)

 

See where I'm coming from的意思不是在問你來自哪裡,而是在說你知道我為什麼這樣說嗎?

-Do you understand what I'm saying?

-Do you understand why I'm saying this?

-Do you understand my point of view?

 

英文也跟中文一樣有很多跟字面不太一樣的意思,就像我們知道成語九牛一毛的意思跟動物完全沒關係。要表達懂不懂,除了用know之外,還有很多種組合方式讓句子看起來更生動。

Catch my drift?

Are you following me?

Do you grasp the meaning (of…)?

Are we on the same page?

 

情境1:
Branda: Mike is coming to my place tonight. So...I think it's going to happen! Do you catch my drift?

Branda: Mike今晚要來我家,所以我想有件事會發生...你懂我意思嗎?

Carrie: I don't get what you mean....

Carrie: 我聽不懂

 

情境2:

Jones: I don't grasp the meaning of today's lesson, Eric.

Jones: Eric, 今天的課我不是很懂耶

Jones: Could you help me with my homework?

Jones: 你可以協助我完成功課嗎?

 

情境3:

Tom: We aren't on the same page, Dave. You're totally not following.

Tom: 我們沒有達到共識,你完全沒有聽懂。

 

以上說了這麼多,You should know where I'm coming from.

專欄最新文章