Say when並不真的講”When”

英文句子經常是越短越容易誤會,特別是一兩個字組成的句子,夾雜在口語中,在沒有夠多上下文可參考的情境下容易會錯意。有個實際的例子。

Michael去LA出差,和朋友一道去餐廳。服務員問他要不要加一點果汁。他回答”Yes.”

服務員就說“Say when.”,意思是「好的時候告訴我。」

飲料快要倒滿時,Michael就脫口大聲說了「when」。

輪到其他人的時候,沒有一個說when,而是回答“OK”或"That’s enough”。頓時間覺得自己好糗。原來say when不是真的要你說出when這個字。

Say when 是生活中很實用的慣用語,講這句話when 的語調要上揚,它有一點接近中文的「好了就喊停」、「好了/夠了,就跟我說」。這時候最恰當的回應方式是

A:Say when.  

B:(X)When. 

(O)O.K./That’s enough./Stop.

 

來多看幾個容易搞錯的例子:

Tell me about it.

(X)跟我說吧。

(X)可不是嗎。

很多人聽到這句話,以為別人詢問你更多資訊,其實它只是表認同的附和,並沒有想要問更多訊息。

例如:

A: His attitude is driving me crazy. 他的態度真把我搞瘋了。

B: Tell me about it! 可不是嗎。

類似的表達還有You’re telling me!”意思是「這還用說嗎?」或是I’ll say!” 「我也這麼覺得」。

 

Get a life.

(X)獲得新生。

(O)做點正經事吧!

不要以為這是獲得新生,這和新生命無關。

這句話是對無聊的人說的話,可能有點嘲諷,也可能有點嚴厲,請他們做一些有比較有意義的事。

You are intelligent, have a high-paid job and a good future? Get a life! 你很聰明,又有一份高薪工作,有很好的前途?做點正經事吧!

專欄最新文章