「他出去了」說He is outside哪裡不對了?


有讀者問,接到外國同事打電話找老闆,老闆剛好不在,可不可回答:"He is outside."?我們趁這個機會來說說out和outside,以及中文的「外」是怎麼回事。
Outside,是一個比較具象的字,一般指在建築物或空間附近的外面。答"He is outside."意思是他在辦公室外面,不在裡面,可能在外頭抽煙、聊天;Out比較抽象,說"He is out.",是他不在辦公室,可能出去開會、下班了。
兩句話字面看起來差異不大,但含意不同,對方領悟自然也有差:

另外常常不小心弄錯的還有eat outside和live outside,看看下面兩個句子:

我們常常在外面吃。
(X) We always eat outside.
(O) We always eat out.

我住外面。
(X) I live outside.
(O) I live by myself.

字面上差一點,意思卻差很多。eat outside意思是在戶外吃,live outside意思是不住房子裡,可能住在公園、草地甚至森林,如果要表達自己住外面,應該要說I live by myself。外帶怎麼說?
"Is that for here or to go?"外帶有很多種說法,美式英文會用to go、take out,英式用法則是說take away。

Out的慣用語
Out是個很好用的介系詞,搭配out讓片語顯得很有畫面感,看看幾個用到out的生活慣用語:

 

專欄最新文章