憑直覺就一定錯

試試下面幾個例子:

1. You think you will win the lottery? Fat chance!
fat是「胖」或者「多、大量」的意思,若你用顆「中文腦」直譯fat chance,必定以為fat chance是指機會很大,但恰恰相反,它是指「機會渺茫」,甚至是「想都別想」,fat反而變成了slim!請感受一下說話者的語氣,是不是帶點嘲笑與譏諷?

2. My girlfriend wants to leave me, but I don't think I love her. So big deal!
big是「大」的意思,如果不注意語氣,你會知道big deal是指「小事情、沒什麼了不起」嗎?許多口語短句乍看是正面意思,但其實是用來作反語,留心語氣能夠幫助你作判斷。

3. Jessica is living on easy street. So she can afford to pay such a price.
我們看到easy的第一個反應,往往是將它解釋為「容易的」。但easy還有許多其他意思,像是寬裕的、寬容的、自在的、大方的…等等。若你有感受到說這句話的人,語氣中的羨慕或嫉妒,就會猜到這裡的easy該解釋為「手頭寬裕的」。

4. The movie is pretty slow.
電影又不會走路,為何說它slow?這裡的slow可不是「慢」的意思,就像前述的easy,slow也有很多意思,這裡是步調慢,比較悶一些。

收錄於英語島 2016年2月號
訂閱雜誌

專欄最新文章