【跨國餐桌直播台】之4:點餐說重點

文/陳恩竹、王妍筑、Andrew Crosthwaite

用英文點餐時,盡量保持簡單。譬如在菜單上看到的是「牛肉佐紅酒醬汁,烤馬鈴薯及季節蔬菜」,你可以說「我要牛肉佐紅酒醬汁」;若菜單上只有一道牛肉,你只要說「我要牛肉」就好了。這樣除了讓自己的口語更自然,也可以避免發音錯誤引起的尷尬。


【MAIN COURSE 主菜】
Sirloin steak with mustard sauce and potatoes dauphinoise 
沙朗牛排佐芥末醬和馬鈴薯千層派
>>你只要說:I’ll have the sirloin steak. 我要一份沙朗牛排。

New York strip with fries
紐約客牛排佐法式薯條
>>你只要說:I’d like the New York strip. 我想要紐約客牛排。

Lamb roasted with rosemary and garlic, served with new potatoes and seasonal vegetables
烤羊排佐迷迭香和大蒜,新馬鈴薯及季節蔬菜
>>你只要說:The lamb, please.  請給我羊肉。

Moroccan-style chicken breast with fragrant couscous
摩洛哥雞胸肉佐庫斯庫斯
>>你只要說:I’ll get the chicken. 我要雞肉。

Slow-roasted pork belly, flavored with fennel seeds and served on a bed of mashed potatoes
茴香慢烤豬腩佐馬鈴薯泥
>>你只要說:I’ll have the pork belly. 我點豬腩。

Pan-fried pork with pasta in tomato sauce
煎豬肉佐番茄義大利通心麵
>>你只要說:The pan-fried pork, please. 請給我煎豬排。

【DESSERT 甜點】
Decadent chocolate brownie with vanilla ice cream
縱情布朗尼佐香草冰淇淋
>>你只要說:I’d like the chocolate brownie. 我想要巧克力布朗尼。

Creamy panna cotta with tangy blueberry coulis
義式奶酪佐濃郁黑莓庫利
>>你只要說:The panna cotta, please. 請給我義式奶酪。

Homemade apple pie, flavored with cinnamon and nutmeg
自製肉桂與肉豆蔻蘋果派
>>你只要說:I’ll have the apple pie. 我點蘋果派。


Eating Out Vocabulary

sirloin steak:
沙朗牛排,念這個字時,重音要擺在第一個音節,也就是念SIR‧loin而不是sir‧LOIN。

potatoes dauphinoise:
又稱「法式烤馬鈴薯」,是一道來自法國多菲內的家鄉菜。其做法是將馬鈴薯切成薄片,並拌入鮮奶油下去烤。

new potatoes:
又稱「新馬鈴薯」,意思是新生長出來的小馬鈴薯,而不是新品種的馬鈴薯。

fries:
為“French fries”(法式炸薯條)的簡稱,體型偏瘦長。在美國,薯條叫做“French fries”,薯片則是“chips”;在英國、澳洲,薯條叫做“chips”,且體型偏胖,而薯片則是“crisps”。至於形狀呈三角形、較為酥脆的薯條,則叫做 “potato wedges” (簡稱wedges”),常拌入香料或搭配酸奶油一起食用。

couscous:
又稱「古斯米」,由粗麵粉製造。其外型類似白米,呈淡黃色,為許多北非國家的主食。

served on a bed of mashed potatoes:
指把主菜放在一層馬鈴薯泥上,“mashed potatoes”代表「馬鈴薯泥」。

decadent:
「墮落、頹廢」之意;用在這邊有「因為太好吃而放縱自己」之意。

coulis:
一般指由蔬菜或水果泥做的醬料,其質地介於果汁與果泥之間。有時會打入明膠以增加黏稠度。

cinnamon and nutmeg:
肉桂與肉荳蔻,為常用的香料。

 

延伸閱讀:
對方是超大客戶的經理,怎麼邀他吃飯?
--如何邀請共進商業午餐

不尷尬,教你商業午餐聊什麼
--餐桌直播台

收錄於英語島 2017年1月號
訂閱雜誌

專欄最新文章