語言的高與低

高、低語境文化

最早是一位美國人類學家Edward•T•Hall所提出,他主張,「語言」和「語境」在溝通中分別占了不同的地位。

中文的高語境的文化,對於說話時的聲調、面部表情、微妙的情緒、環境周圍的細節都能成為溝通的一部分,給予聽者多於語言上的資訊,然而英文的低語境文化,卻是相對單純而直白。

到底哪裡不一樣?下面一張圖中可看出...

高語境

語言交流的過程中,主要依賴溝通時當下的場域,而不僅僅只依賴隻字片語,所以有許多非語言的編碼(暗示、面部表情)、說話含蓄迂迴、強調群體和諧、話中有話。像是:中國、台灣、日本、韓國、非洲、法國、希臘、拉丁國家。

低語境

溝通的主要訊息就直接夾帶在語言本身,語言本身強調精確,讓聽者不需要再多加揣測是否有其他含義。特色是較少非語言溝通、溝通直接、強調個人主義,重視具體細節。像是:美國、加拿大、德國、瑞士、英國、澳洲、紐西蘭、芬蘭、瑞典、挪威、丹麥。

 


預告>>英語島直擊高語境現場:
1. 日本
2. 西班牙
3. 法國

身為高語境文化的一份子,台灣人需要適應的低語境環境:
4. 美國
5. 德國

融入低語境,有什麼應對方法?
- 華人如何與英美人士有效溝通
- 商務交流這麼說,得體又精準


本文作者/王妍筑、Simon Frank
企劃/英語島教學實驗室

更了解高低語境文化>>
語言「高低」對我們有什麼影響?

如果有一張語言光譜,台灣會在哪裡?

出發到高語境文化生活:日本法國西班牙

台灣人怎麼適應低語境文化:美國德國

融入低語境,有什麼應對方法?
華人如何與英美人士有效溝通
商務交流這麼說,得體又精準 

收錄於英語島 2017年9月號
訂閱雜誌

專欄最新文章