check your coat不是檢查外套

James到海外出差,和美國同事到餐廳吃飯,到了餐廳門口,同事說 “You may check your coat at the door.”他心想,不會安全檢查這麼嚴格吧!為什麼要在門口先檢查外套?James才把外套脫下來,服務人員就接了過去。他發現原來Check不是「檢查」,而「寄放」。

“You may check your coat at the door.”
(X)請在門口檢查你的外套。
(O)請將外套寄放在門口的衣帽間。

因為check是寄放的意思,coat check就是衣帽間。把外套放在衣帽間也可以說成 Leave your coat at the coat check.
Check這個字在機場也常常聽到,像check in是報到,大家比較熟悉的。如果單獨check這個字,意思是託運,看幾個例子:

 

Debug進階:
Check這個字看來很簡單,但越簡單的字越容易錯,來看幾個常錯的例子:

1. 查字典 ≠Check dictionary
中文說查字典,但並不是真的去檢查字典,而是在字典裡找字的意思,「查」可以用consult: He often consulted a dictionary when he read the book. 他讀書時經常查字典。

2. The accounts check.
(X)帳戶有檢查。
(O)帳目核對無誤。

Check原來是檢查,可以延伸為每一項都查過了,而且核對無誤。很接近的一個片語是check out,大家熟悉check out是退房,但它也有合格、通過考試的意思:

All the trainees checked out all right. 所有的受訓人員都符合要求。

專欄最新文章