哪一個字不是「純種」英文?中文外來字進入英語

文/曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)

英文的詞彙就如同美國的人口,都是大熔爐,組成份子多元,來自世界各個角落,若追本溯源探究其祖籍地,結果經常會讓我們大感意外。

我們不妨先做一個小小的測驗,單選題。請問下面哪個詞是「純種」的英文?

(1) freedom (2) sky (3) money (4) coffee (5) tea

有答案嗎?沒有答案很正常,那姑且試試運氣吧,有五分之一的機會猜對。

答案揭曉,是──(1)。有興趣的讀者可以自行求證,不過長話短說,(1) freedom古英文(Old English)就有,(2) sky源自古北歐語(Old Norse),(3) money來自拉丁文(Latin),(4) coffee借自阿拉伯文(Arabic),(5) tea則是個中文(閩南語,Hokkien)的外來語。

英文的外來語很多,約佔七成左右,拉丁文和法文是兩大宗,其他的來源則以歐洲語言為主,其他地區的詞彙只是點綴。在總數約100萬的英文詞彙中,我們中文給英文的貢獻十分渺小,大約只有300個,僅佔0.03%。而在這微不足道的300個中文外來語中,又有一大半過於生僻,甚至早已廢棄無人使用,真正能夠通行於當今普通英語人士的,還不到100個,不及英文詞彙的萬分之一。

那麼,英文裡到底有哪些源自中文的詞彙呢?我做過這方面的研究,以世界最大、最權威的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)為主要參考依據,兼採其他大型權威英英詞典的說法,詞典未收的詞語不予考慮,得到以上的結論。當然,這本雜誌不是學術期刊,我不打算在此詳實地呈現我的研究成果,只想跟讀者談談英文裡相對常見的、與我們比較相關的中文外來語。

上述測驗裡的tea來自「茶」的閩南語,是最早進入英文的中文詞彙之一。廣東茶餐廳的dim sum來自粵語,是「點心」的音譯。因李小龍而為世界所知的kung fu,則是轉寫自「功夫」的國語。這些音譯詞以國語和廣東話為最大宗,是中文進入英文最主要的途徑。

另有些中文詞彙以借譯(loan translation)的方式進入英文,如long time no see(好久不見)、lose face(丟臉)、potsticker(鍋貼)。所謂借譯,就是逐字翻譯,也就是中文英文一個字一個字地對應翻譯。相對於音譯詞,借譯詞只是少數。

在此我刻意略掉生僻、廢棄的詞語,把英文裡相對常見、跟我們生活比較相關的中文外來語分類條列如下,並於必要時加以說明,每類的數量如括弧內數字所示。

飲食類 (26):pao-tzu包子、mant'ou饅頭、jiaozi餃子、potsticker鍋貼、wonton餛飩、yuan hsiao元宵、popiah潤餅(源自閩南語「薄餅」)、chop suey炒雜碎、chow mein炒麵、dim sum點心、(egg) foo yong芙蓉蛋(類似西式蛋餅)、moon cake月餅、moo shu (pork) 木須肉、subgum炒什錦、red-cooking紅燒、hoisin (sauce) 海鮮醬、ketchup蕃茄醬(據考證可能是閩南語的「醯汁」)、dragon fruit火龍果、goji (berry) 枸杞、kumquat金桔、litchi荔枝、longan龍眼、loquat枇杷(源自廣東話「蘆橘」)、bok choy黑葉白菜、choy sum菜心、tatsoi塌菜

生活節慶類(13):Double Ten雙十節、dragon boat龍船、guanxi關係、hutong胡同、kiasu怕輸(閩南語「驚輸」)、kowtow磕頭、lion dance舞獅、long time no see好久不見、no can do不行、rice bowl飯碗(作「生計」解)、Spring Festival春節、wok炒菜鍋(廣東話「鑊」)

茶葉類(8):tea茶、bohea武夷茶、hyson熙春茶、Keemum祁門茶、oolong烏龍茶、pekoe白毫、pouchong包種茶、souchong小種茶

哲學宗教類(8):ba gua八卦、feng shui風水、I Ching易經、Kuan Yin觀音、Tao道、Tao-te-Ching道德經、yang陽、yin陰

武術類 (5):kung fu功夫、qigong氣功、tai chi太極拳、wushu武術、wuxia武俠

中醫藥類(4):barefoot doctor赤腳醫生、dong quai當歸、ginseng人參、tui na推拿

棋藝類(4):mah-jong麻將、fan-tan番攤(一種賭博方法)、sic bo骰寶(一種擲骰子賭大小的遊戲)、wei ch’i圍棋

服飾類(4):cheongsam旗袍(廣東話「長衫」)、Mao (suit) 毛裝(即「中山裝」)、qipao旗袍、samfu衫褲

植物類(3):moutan牡丹、tung (tree) 油桐樹、yulan玉蘭

動物類(2):Shar Pei沙皮狗、shih-tzu西施犬(「獅子」的音譯,像石獅子)

商業類 (4):taipan大班(洋行的外國老闆)、renminbi人民幣、jiao角(貨幣單位)、yuan元(貨幣單位)

雜類 (7):gung ho一頭熱的(「工合」,「中國工業合作社」的簡稱,二次大戰期間被美國海軍陸戰隊拿來作為口號)、gweilo鬼佬(香港人對洋人的暱稱)、lose face丟臉、sampan舢舨、shanghai拐騙(「上海」,19世紀西方船隻前往上海缺人,遂綁人上船充當水手)、taikonaut中國太空人(中文taikong「太空」和英文astronaut「太空人」各取一半所構成的混成詞)、typhoon颱風(廣東話「大風」,兼受希臘文影響)

瀏覽完這個詞表,讀者是否對於某些中文詞語能夠進入英文甚感意外?

音譯的力量,不可小覷。我們在翻譯文化特色詞的時候,有這些前例可循,應該要更能理直氣壯才是。■

史嘉琳《英語思維50講》每個人的英語基本功,看課程

專欄最新文章