「在我印象中….」不是"In my image",也不是"in my impression"

有一次聽學生談他的旅行經驗:
In my image, Norway is a prosperous country. 在我印象中挪威是一個繁榮的國家。
很多人想到印象,直接出現英文「image」,其實是不對的。
Image是「形象」,而不是「印象」,"in my image"意思是「照著我的形象」。例如:

「印象」英文的說法是impression,所以「印象派」英文就叫做Impressionism,那是不是直接把in my image改成in my impression就對了?

這樣說,字的意思到了,文法卻不正確,impression這樣用不自然:
「有什麼樣的印象」,英文通常直接說 I get/have the impression,而不用 in my impression。例如:

所以我們原來的第一句,我印象中挪威是個繁榮的國家,可以這樣講:

還有一個片語under the impression,看起來很像,意思卻剛好目反,不只是有什麼印象,而有「誤以為」的意思

我們再回頭來看image這個字,首先這個字唸錯的機率很高,它的唸法是:/ˈɪm.ɪdʒ/,注意,重音在前面,且a要發成短音/ɪ/,image多半用做名詞,不要和動詞imagine/ɪˈmædʒ.ɪn/混淆了。
Image可以是具體的「影象」,也可以是抽象的「形象」,例如:
How can we improve our image? 要如何改進我們的形象呢?(O)
它還可以是長得相像的人:
She is the image of her sister. 她和姐姐長得一模一樣。(O)


專欄最新文章