【教授不點名】龍年到,聊聊「東方龍」與「西方龍」

【閱讀重點】

1. 龍的英文是否該翻譯為dragon,曾引發廣泛的討論,有人認為dragon在西方世界的意義與東方南轅北轍,無法正確傳遞「龍」在東方文化中的重要地位。

2. 將龍音譯為「long」展現了文化自信,也是個不錯的翻譯,然而容易使英文母語人士誤解為「長」,因此輔以Chinese dragon(中國龍)補充說明。

3. dragon的內涵隨著西方世界越來越了解中華文化而開始鬆動,體現在權威英文詞典的定義和百科全書文章裡,也有許多體現在流行文化中。

 

望子成龍,望女成鳳。十二生肖,龍年再現。

龍是中國古代神話傳說中的神異動物,是中華民族精神文化的重要圖騰,身軀長,體有鱗,頭有角,嘴有鬚,足有爪,能走能飛,能入水游泳,能興雲降雨,封建時代以龍作為帝王的象徵,也用來指稱帝王使用的器物。

龍的英文不該翻成dragon?

傳統上,龍的英文都是dragon,翻遍各種漢英詞典,這樣的對應關係幾乎是唯一的答案,頂多冠以Chinese(中國的),用Chinese dragon(中國龍)來說明龍的屬性,確定其文化根源。英文裡有幾個和中華文化有關的dragon詞語,比如dragon boat(龍舟)、Dragon Boat Festival(端午節,字面「龍舟節」)、dragon dance(舞龍)、dragon fruit(火龍果,由逐字直譯的fire dragon fruit省略而來),這些內含dragon的英文表述均源自中文,全都收錄於權威的英文詞典。

千禧年以來,龍的英譯逐漸引發了較為廣泛的討論。有論者認為,在傳統的西方文化裡,dragon的負面形象明顯、突出,代表的是恐怖、邪惡的怪獸,各路英雄好漢皆欲誅之而後快。令人遺憾的是,長久以來吾人習焉不察,默認了用邪惡的西方龍來對應祥瑞的中國龍。論者因而主張,這是個嚴重的歷史錯誤,必須徹底糾正,同時堅持,應該以音譯的long(或loong)來翻譯中國龍,用全新的語言符號來代表專屬的語義內涵。

言之有理。中國龍和西方龍雖然有些相近,但外貌特性和文化意涵均存在著重要的區別。中國龍具有鮮明的文化特色,放眼世界,把各文化的特色詞翻成英文,均以音譯最為常見,更何況龍和dragon還是善惡兩極、各自代表中西文化的重要象徵?

音譯的「long」展現文化自信

漢語拼音是中文羅馬字現行的國際標準,把中國的龍音譯為long合情合理。初介紹時,long容易讓人費解,誤以為是英文固定詞語的「長」,因此輔以Chinese dragon(中國龍)補充說明,以簡短、熟悉的語言注釋,説明理解,讓語言使用者有個適應和過度。

音譯的long彰顯主體性,是文化自信的展現,這條路是正道,值得努力嘗試。龍是中華文化的核心特色之一,文化特色詞的英譯,常從語音切入,放諸四海皆准。音譯彰顯文化主體,表達文化自信,然而英文非我族語,不是我們說了算,要廣泛得到英語人士的認可才有效,這條路比較漫長。意譯的Chinese dragon照顧語言使用者,讓中國龍和西方龍有個連接,也可作為近義詞交替使用,豐富敘事的用語。准此,我們不妨也反向操作,平等對待,把英文的dragon翻成「西方龍」,甚至新造一個音譯詞「拽根」,用全新的語言符號來代表專屬的語義內涵。

需要留意的是,歷史表明,語言的發展不是專家說了算,廣大的語言使用群體才是最終的仲裁者。

西方世界對dragon的形象更新

話說回來,dragon的內涵也在悄悄地改變,往正面的方向發展。隨著西方世界越來越了解中華文化,也隨著西方世界對自身文化符號的解構與再詮釋,dragon的傳統語義逐漸開始鬆動、調整,影響到了英語人士的認知,最後體現在權威英文詞典的定義和百科全書的文章裡。

《韋氏大詞典》(Merriam-Webster’s Unabridged Dictionary)是美國出版的特大型、單冊、現代英語的權威詞典,它在dragon的定義裡給中國龍分列了一個義項,說它是「中國神話裡的神異動物,仁慈寬厚,與雨水和洪澇有關」(a beneficent supernatural creature in Chinese mythology connected with rain and floods)。特別的是,《韋氏》單獨收錄了中國龍的音譯lung(威妥瑪拼音),有發音,有詞性,有詞源,但沒有定義,要讀者參見dragon的中國龍義項。

《新牛津英語詞典》(New Oxford Dictionary of English)是英國出版的大型、單冊、現代英語的權威詞典,它在dragon的定義裡提到了西方龍和中國龍的異同。二者的差別在於,「歐洲傳統的龍通常會噴火,往往代表著混亂與邪惡,然而東亞的龍多半仁慈寬厚,是豐饒的象徵,與水和天有關」(In European tradition the dragon is typically fire-breathing and tends to symbolize chaos or evil, whereas in East Asia it is usually a beneficent symbol of fertility, associated with water and the heavens.)。

《新牛津》的網路版收錄了20條dragon的當代例句,其中有5條提到了中國的龍,說龍是「中華民族的象徵」(the symbol of the Chinese nation),是「良善的動物」(good creatures),「象徵權力」(symbolized power),堪輿學把龍當成「地下能量的象徵」(symbol for energies in the ground,作者按,龍脈),《易經》在解釋卦象時認為「龍和幼竹有關」(the dragon is associated with young bamboo)。這5條例句突出了中國龍的獨特性,介紹了龍是中華民族的象徵,並給了它良善、權力、能量、朝氣的正面意涵。

此外,根據卷帙浩繁的英文詞彙終極寶庫《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)所載,dragon在1980年代出現了「小龍」的新義,指的是經濟成功的新興工業化實體,如台灣、香港、新加坡、韓國。OED在詞源裡解釋說,dragon的這個新用法是譯自中文的龍,而龍則是中國的帝王象徵。OED的詞源同時指出,這個dragon的新義可能也和中文成語「龍騰虎躍」有關,借用其繁忙喧鬧和生氣勃勃的意象。

在英文的文藝作品裡,我們也可以察覺得到dragon內涵的轉變。1960年代,美國歌壇上出現了「彼得、保羅和瑪麗」(Peter, Paul and Mary)的民謠三重唱,廣受歡迎,影響深遠。他們的暢銷歌曲《魔法龍帕夫》(Puff, the Magic Dragon)是首全新創作的童謠,主題描述的是「人長大了,純真卻失去了」,歌曲的旋律輕鬆俏皮,讓人不禁吟哦哼唱。歌詞裡名叫Puff的魔法龍溫暖貼心,是小男孩主角Jackie Paper的最佳玩伴,人和龍彼此緊密相依,證明了龍並不可怖,顛覆了西方龍給人的刻板印象。這首童謠傳唱久遠,流行至今,好龍的形象深植人心。

電影《花木蘭》體現龍的正面形象

1998年,美國迪士尼公司推出了動畫電影《花木蘭》(Mulan),電影改編自中國民間樂府詩《木蘭辭》,講述了花木蘭代父從軍、抵禦匈奴入侵的故事。片中虛構的木須龍(Mushu)是隻小龍,樣子小,志氣大,心地善良,是花家的祖宗為了保護花木蘭而派出的守護天使(guardian angel)。木須龍雖然是個配角,講話像連珠炮又總愛生氣,但一路上為花木蘭帶來了許多歡笑,也協助陪伴她捍衛家族的榮譽。《花木蘭》是部好萊塢的超級賣座大片,口碑極佳,中國龍的正面形象也因此而更廣為人知。

暢銷金曲,好萊塢賣座大片,這只是兩個比較突出的例子,其他流行文化的例子還有許多。

傳統的知識寶庫《不列顛百科全書》(Encyclopaedia Britannica,舊稱《大英百科全書》)以及網路時代的百科新寵「維基百科」(Wikipedia),也都體認到了中國龍重要的文化意義,做出了相應的處理。在介紹dragon時,都會給中國龍一定的篇幅,解釋相關的資訊,還會以Chinese dragon或long作為領頭的詞目(headword),以千百字的大篇幅,在詞條(entry)裡圖文並茂地講述。

語言在變化,語義在流動,文化在糅合。原來負面的dragon,逐漸有了正面的形象。在西方世界論及中國的龍,也越來越多人知道它是祥瑞的代表,是皇權的象徵。因此,用dragon來譯中國龍,這個做法可以繼續。我們如果仍有疑慮,覺得dragon和中國的龍不同,不妨在dragon之前冠以Chinese,用Chinese dragon(中國龍)來明確語義,以資區別。當然,音譯的long也是選項之一,背後有權威詞典和百科全書的認可,同時能彰顯中華民族的文化自信。

一物多名乃語言常態,古今中外皆然。龍的英文譯名不必定於一,dragon、Chinese dragon、long看場合使用,最後何者最受青睞,廣大的語言使用群體說了算。我們除了提出見解,爭取支持之外,剩下的,就靜觀其變,拭目以待吧。

文/ 曾泰元(東吳大學英文系前系主任)

史嘉琳《英語思維50講》每個人的英語基本功,看課程

專欄最新文章