工作時好意通知have a rest,老外卻不領情...一次看懂中英文「休息」差在哪

Ben在外商銀行工作,和外籍主管開了一個很長的會議,中場休息,他脫口就說: "Let’s have a rest."話才出口,所有眼光都射過來,主管的眼光格外不友善。
Have a rest和take a break哪裡不一樣?
藉這個機會,我們來拆解rest這個字。Rest經常和get/have這2個動詞搭配,老外口中的get a rest/have a rest,和中文裡講的「休息片刻」不太一樣。

中文的「休息」最具體的是指身體累了,需要休息:
Go home and have a rest. 回家好好休息。

Rest的動詞用法也很常見:
He has been advised to rest for two weeks. 有人建議他休息2周。
Rest up這個片語也挺實用:
Why don't you take a nap to rest up for the party? 你為甚麽不小睡一會兒,養足精神去參加派對?

Rest可抽象衍生為「放心」或「擱置」
I can rest easy knowing that he will be in charge. 知道他會負責,我就放心了。
She reluctantly agreed to let the matter rest. 她勉強同意這事到此為止。

中文裡說的「休息」也有可能「中斷的概念」,不是真的休養式的休息,是例如午間休息,會議的中場休息,這時不用rest,而是break:

He has to run errands during his lunch break 午休時間他必須去辦事。
開會中間的休息,不是have a rest,用take a break才恰當。

我們休息片刻。(會議中場)
(X)Let’s have a rest. 
(O)Let’s take a break.
開會的中場休息,說Have a rest,聽起來像「你們都累了,會議解散,回去好好休息吧!」主管會一臉錯愕,這也難怪

今天休息≠ I'm resting today.
另外有一種請假在家休息,一般也不說rest。
我今天休息。
(X)I'm resting today.
(O)I am off today.
西方的習慣是請假在家就說請假,至於要不要休息,就不必告訴別人了。

餐廳不營業,中文也叫休息,當然了,也和rest無關。
我們餐廳周日休息。
(X)Our restaurant rests on Sunday.
(O)Our restaurant is closed on Sunday.

專欄最新文章