Being silly和silly意思大不同


講英文有時候漏個字無傷大雅。但有些字一旦漏掉,意思會完全不同。
例如,想和女友表達「我對你非常著迷、我很喜歡你」,脫口而出I’m over you,少了all,就成了口語的「我跟你玩完了」,意思天差地別。少說一個字,告白變分手。還有一些例子:

(好話) You’re being offensive. 你很積極。
(壞話) You’re offensive. 你很討厭。

(好話) You’re being silly. 你在犯傻。
(壞話) You’re silly. 你是傻瓜。

漏了being,句子從好話變壞話。being看似無關緊要,中文甚至不會特別解釋,但它卻對句意產生直接影響,being代表著某一刻的暫時狀態。沒有being,這兩句話則是指人或事的本質。前一個句子,offensive意指「有攻擊性的」,近似aggressive。being offensive是暫時有攻擊性,可解作「積極」;offensive持續地有攻擊性,則成為「無禮」。後一個句子You’re being silly多用在提醒、安慰對方的情境,譬如有朋友因為心情不好而說了些儍話,我們可以說You are being silly來提醒他此刻正在「犯傻」,而非批評他本身是個傻瓜。

再來看以下句子:

1. 他沒有帶給我任何麻煩。
(X) He didn’t give me shit.
(O) He didn’t give me any shit.
這是美國人常講的一句俚語,有了any,是在正面表述對方不找自己麻煩;漏了any,字面翻譯為「他連大便都不給我」,是在抱怨什麼都沒給我。附帶一提,He didn’t give a shit. 則是「一點也不在乎」的意思。

2. 容我送你到門口。
(X) Allow me to show you the door.
(O) Allow me to show you to the door.
show somebody the door是「對某人下逐客令」,加了介系詞to才是「送某人到門口」。

3. 遇到生字時,不妨查字典。
(X) When you come across a new word, you may just look up in a dictionary.
(O) When you come across a new word, you may just look it up in a dictionary.
少了代名詞it,只有look up的話,會變成「抬頭」或「改善」的意思。

 

專欄最新文章