【慢讀】英文詩:Do Not Go Gentle into That Night

Do Not Go Gentle into That Night

Written by: Dylan Thomas 狄倫湯瑪斯

這首詩出現在許多電影,從近年的《星際效應》,到九零年代 的《危險遊戲》。愛爾蘭詩人Dylan Thomas面對臨終的父親,寫下這首詩,希望父親做最後一搏。在電影中面對社會的、人類生存的絕境,這首詩也同樣呼喊著保有希望,不要順從命運。

Do not go gentle into that good night
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning
they Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears I pray.
Do not go gentle into that good night,
Rage, rage against the dying of the light.

 

不要溫和地走進那個良夜,
老年應當在日暮時燃燒咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。

雖然智慧的人臨終時懂得黑暗有理,
因為他們的話沒有迸發出閃電,他們
也並不溫和地走進那個良夜。

善良的人,當最後一浪過去,高呼他們脆弱的善行
可能曾會多麼光輝地在綠色的海灣裡舞蹈,
怒斥,怒斥光明的消逝。

狂暴的人抓住並歌唱過翱翔的太陽,
懂得,但為時太晚,他們使太陽在途中悲傷,
也並不溫和地走進那個良夜。

嚴肅的人,接近死亡,用炫目的視覺看出
失明的眼睛可以像流星一樣閃耀歡欣,
怒斥,怒斥光明的消逝。

您啊,我的父親。在那悲哀的高處。
現在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧。我求您
不要溫和地走進那個良夜。
怒斥,怒斥光明的消逝。

 

》口語字彙

1. rave 咆哮;狂喜
She cried and raved for weeks, and people did not know what to do.
她哭喊了好幾個星期,大家也不知道怎麼辦好。

2. forked 叉狀的
Beyond the village the road forked.
過了村子之後路分了岔。

3. frail 脆弱的;虛弱的
He looks particularly frail now.
他現在看起來特別虛弱。

4. blaze 熊熊燃燒;發光;照耀
Lights were blazing in every room.
每個房間都燈火通明。

專欄最新文章