是感謝還是抱怨?

文/王妍筑、John Stephenson

“I would have appreciated your advice.”

聽到客戶這麼說,千萬不要以為他感激你的建議,其實他是在抱怨你是個事後諸葛亮,因為他用的是假設語氣的would have,代表與過去事實相反,他根本沒有感激你。

如果對方是說 “I would appreciate your advice.” 或是“I will appreciate your advice.” 這樣的回答才是真的在感激你!

識「時態」者為俊傑,搞錯情勢吃大虧
中文的假設句對於可不可能發生、會不會成真,並沒有特別的文法,聽的人多半要由自己意會,或循其他語助詞幫助,英文就直接用「時態」的變化,讓你一聽就知道,明確表達出那句假設「背後的含義」,
中文說:「如果我是你…」,英文會說:「If I were you…」,而不是「If I am you…」;
中文說:「如果…(怎麼樣),我可以…(怎麼樣)」,英文說:「I can…」就是真的確定可以,
說「I could…」就是在暗示可能有變數。

假設語氣無論是在商務溝通、會議提案,或日常社交都是時常運用到的語法,清楚了解英文假設語氣的隱含意思,能讓你聽出別人的心聲,達到你預想的目的。

以下四個例句,都是用If引導的如果,但都有不同的假設與結果,但有什麼差別呢?
If I drink coffee at night, I don’t sleep well.
If I drink coffee tonight, I won’t sleep well.
If I drank coffee tonight, I wouldn’t sleep well.
If I had drunk coffee last night, I wouldn’t have slept well.


收錄於英語島 2016年11月號
訂閱雜誌

專欄最新文章