老闆說他只有"a small window",不是他的窗戶很小

Adam臨時需要和老闆過一項決策,老闆看著schedule說: 

"I only have a small window before the three o’clock meeting."

Window? Adam心想,什麼小窗戶?還是,要我和某個窗口談?

 

Window在這裡不是實體的窗戶,而是「時機」或「空檔」。

很多簡單的英文字,我們習慣第一層意思;而老外講話時,經常用得是它們的第二層意思,而這樣的用法,也是聽起來道地的原因之一。來看幾個看似家常,卻是道地辦公室常見的商業用語。

 

  1. Window 

(第一層)窗戶

(第二層)空檔;時機

 

  1. Small window 
  1. Window of opportunity

有時也會用更完整一點的說法,就是window of opportunity,直譯是時機之窗,就是指可以做某件事的一個短暫的時機。

  1. Out the window 的意思是什麼事情已經過去了,來不及了,不可能了

 

  1. Cushion

(第一層)坐墊

(第二層)緩衝、不時之需

 

Cushion當名詞:

Cushion當動詞:

 

  1. Plate

(第一層)盤子

(第二層)要費心做的事、成堆的工作

 

On one’s plate 

Plate第一層是「盤子,盆子; 金屬板」。指工作多不得了,有一個慣用成語,叫做have enough/a lot/too much on your plate,意思是「問題(或工作等)成堆」。

I’ve got a lot on my plate - especially with two new projects starting this week.

我有很多工作要做,特別是這個星期我又開始了兩個新專案計劃。

 

Off one's plate

on就有offoff one's plate 意思為「不再是某人的責任或工作」。
例:Don't worry. Let me take care of the problem and take that off your plate. 別擔心,讓我處理那問題,幫你分擔。

 

專欄最新文章