Are you busy? “Ish!”英文裡的含蓄和模糊

生活中常會有這樣的狀況,答案很難直接說Yes或No。例如,不小心跌了一跤,朋友問:
"Is that bad?"
有像有點糟,但又沒有嚴重到要去醫院,這時候,有人可能會回答:
"Baddish."
它的意思是"quite bad but not very bad"有點糟又不會太糟。

還有很多類的狀況,你忙嗎?你冷嗎?你幾點走?小孩講話多半直來直往,人越成熟的人,談話也越多模糊空間,有時候是不那麼確定,有時候是不想那麼直白。中文裡有處理模糊的字眼有“有點”、“稍微”、“好像”、"大約"、"左右",在英文裡面-ish這個有趣的字也有此妙用。它可以單獨用,或和數字、顏色連用,幫大家整理用法如下:

1. 單獨用:表達稍微、有些
"Are you busy?" 你忙嗎?
"Ish."有點。
重點:直接回答Yes,好像太直白,拒人於千里之外;太快說No,新工作又排山倒海而來,先說一個像忙又不太忙的答案。

"How was the meeting?" 會議如何?
"It was okay. Ish." 還可以啦。
重點:不知道對方為何這樣問,先給一個中性回答,再伺機而動。
2. 數字+ish
"How old do you think our boss is?" 你覺得我們老闆幾歲?
"Fiftyish. Possibly older." 五十幾吧,可能更老。

Ok, I’ll meet you at sevenish. =I’ll meet you about seven o’clock. 好,我大約七點跟你碰面。
We'll be there nineish. = We'll be there about nine o'clock. 我們大概九點到那。

重點:用模糊來打安全牌。

3. 顏色+ish
顏色有時候也沒有那樣絕對,中文裡我們也有「有點綠綠的」這樣的說法,英文叫做greenish。有時候是藍中帶綠,英文就用greenish blue。例如:
He has greenish-blue eyes. 他有一對藍綠色的眼睛。

進階延伸〔word formation〕:
幫大家整理-ish這個字尾是怎麼成形的:
一. 有一點 somewhat, tending to
-ish來自古英文 -isc,表示微小、細微,和形容詞或數字連結,表示程度輕微、不嚴重。補充幾個口語中派得上用場的單字:

二. 行為舉止像什麼一樣 in the manner of
-ish加在一個名詞後面,會變成一個形容詞,這類形容詞多半帶著負面的意思。像

三. 某個國家的
-ish加在國家、民族或地方名稱後面,當形容詞表示該國的,國是當名詞,代表該國人或該國的語言。

 

專欄最新文章