win vs lost 看懂「輸贏」正確用法

中文的「我愛你」,英文說成”I love you."那「我贏你」是否也可以如法泡製,講成”I win you”?世界杯打得如火如荼,賽事輸贏,win/ lost這兩個字出現頻率很高,你一定沒想到,這個字出錯的比例這樣高。例如:

英格蘭贏了瑞典擠進世界杯四強。

(X) England won Sweden to reach the World Cup semi-final.
(O) England beat Sweden to reach the World Cup semi-final.

win其實比較接近中文所說的「贏得…」,而不是贏誰;如果想表達贏了誰,動詞會選用beat,或是更正式的defeat。

既是「贏得…」,後面不能加「人」,而是接「獎杯、比賽、獎金」之類的。

(X) We won our competitors. => (O)We defeated our competitors. 我們贏(打敗)對手。
(O) He won lottery/the game/ the prize. 他贏得樂透/比賽/獎項。

Lose這個字一不小心也錯:
紅襪隊輸給洋基隊。

(X) Red Socks lost Yankees.
(O)Red Socks lost to Yankees.

一如win這個字,lose的中文解釋是「輸掉」,輸掉後面一個加某個東西。「我輸你」也不能用I lose you的直翻說法,但若是lose後接to,就能加「輸給的對象」,看看例句:

I lost to Peter in the sales contest. 銷售競爭我輸給Peter。

Lose還有一個有趣的用法:

如果有人告訴你”My watch is losing.”千萬不要以為他丟掉錶了,這句話的意思是
"我的錶走慢了”

Win的進階用法
贏得比賽、辯論、選舉 Win a game/ competition/ debate/ election

專欄最新文章