英文裡根本沒有"according to me"這種說法

常聽到英語會議中,有人發言,一開口會說"According to me..."中文裡,我們會說「根據我的想法」、「依個人之見」.

不能用according to me/us,也不用according to you。但如果是第三人稱,像according to him/her/the doctor就沒有問題。另外,既是客觀陳述,according to就不接 view(看法)和 opinion(意見)這些有主觀成份的字眼。要說個人的看法,用in my opinion:

就我的看法,這是很可靠的投資。
(X)According to me, it is a very sound investment. 
(X)According to my opinion, it is a very sound investment. 
(O)In my opinion, it is a very sound investment.

According這個字看起來簡單,錯誤率卻很高。再來看以下例子:


這本書是根據一個真實故事寫的。
(X)The report is according to our sales figures.
(O)The report is based on our sales figures.

Based on和according to中文解釋都是「根據」,但卻有意義上的差別。Based on是以某件事做為基礎,發展出來的一項報告、計畫或創作。According to則是指資訊的來源,例如根據某人說法、某個報導、合乎某種準則。
所以according to又可以解成「合乎」、「與....相符」。來看例句:

Isn’t it according to international law?(這難道不符合國際法嗎?)
It is not according to his nature to give praise.(他本性不太會讚美人。)


進階篇
According是從accord來的,像accord這樣的字不太好用,主要是它的意思廣,很難直接對應到一個中文概念,像「同意」是"agree",「喜歡」是"like",但熟練了這一類的字,英文就往上爬一階。這幾個例句多唸幾遍:
He was accorded a warm welcome at the airport.(他在機場受到熱烈歡迎。)
I know you were there of your own accord.(我知道你是自願去那兒的。)
we are all in accord with one another on this issue(在這個問題上我們全體意見一致。)

 

專欄最新文章