第 538 期 | 回首頁 | ||||||||||
|
|||||||||||
![]() |
|||||||||||
為什麼老外不說"lunch together?"
|
|||||||||||
招呼對方eat more,為何被西方人視為不禮貌的表現?
有一次問學生Mandy覺得自己英文哪裡不夠好。她給了一個很有意思的答案:「我覺得自己講的英文太直。」太直,Mandy指的是太直白,我想我完全懂得她的意思。 我們講話有時需要一點含蓄,像接到客戶電話,而你在洗手間,你不會直說:「我在上廁所。」英文裡某些字,像是eat這樣的字,特別會帶來這種直白的畫面,我們一起來看看幾句餐廳裡最常見中式英文,是什麼樣的直白: 1. 多吃一些。 東西方人關心的方式不同,我們經常問人吃飽沒、多吃一點,這些雖然是好意,但直譯成英文,聽起來就是不自然。Eat more是祈使句,像命令人的口氣。再看一個eat的例子: &n/p>/p>/p>/p> ... more |
|||||||||||
![]() |
|||||||||||
![]() | 原來這句英文不是這樣說 每天一句 | ||||||||||
|
|||||||||||
About Us |
取消訂閱 |
聯絡我們 客戶服務專線:02-2721-5033 傳真:02-2731-5946 地址:台北市復興南路一段222號10樓 |
|||||||||||