第 572 期 回首頁
  好友人數 FB 粉絲團 訂閱電子報
 
「on the table」不是「在桌子上」,「off the table」也不是「離開桌子」
開會前Albert的老闆告訴他:

"In today's meeting, there will be several new proposals on the table.”

Albert以為老闆是說,幾個新的計劃案放在桌上。回到座位,咦,桌上沒有計劃案!難道是在另一張桌上嗎?

原來是他搞錯了。On the table在這裡不是字面上的意思。Table 在此喻指會議桌,on the table 字面意思是指「攤在會議桌上」,意思是把「計劃、想法納入考慮範圍,或公開討論 ... more

【Headline News】議員過度奢華惹民怨,凸顯印尼經濟不滿情緒
一起看Financial Times的頭條新聞。

1. 議員過度奢華惹民怨,凸顯印尼經濟不滿情緒。

Indonesian rage over MPs ‘opulent lifestyle’ reflects deep economic discontent.

• Indonesian rage 印尼人民的憤怒,rage = 憤怒。

• over MPs ‘opulent lifestyle’→ 「因為國會議員的奢華生活方式」。引號表示這是被引用或強調的字眼(可能有批判意味)。

• over = 因為,MPs = Me ... more

英語商學院
原來這句英文不是這樣說 每天一句
About Us | 取消訂閱 | 聯絡我們
客戶服務專線:02-2721-5033 傳真:02-2731-5946 地址:台北市復興南路一段222號10樓