談公事時對方告知meet me halfway,跟見面完全無關!3種令人尷尬的half用法
在科技業工作的Simon分享了他談判出糗的經驗。在一次採購案中,他和廠商議價來來回回好久,後來對方說:Could you meet me halfway on this? Simon以為是要碰面談,halfway應該是找兩邊都近的地方,於是回答“Where do you want to meet?”
這事想來到現在都還很尷尬,原來這個meet不是見面談。
Half當形容詞意思是「一半的、正中間的」,meet someone halfway意思是「妥協、讓步」,你我各退一步,彼此妥協叫“meet each other halfway”
例:Come on, how about you meet me halfway and we say $12,000? (=Let’s compromise at $12,000.)
好啦,不如你退讓一點,我們就算$12,000如何?
我們來看看還有什麼和half有關的用語:
meet trouble halfway
(X)中途遇到困難
(O)擔心還沒發生的事情,杞人憂天
You fear is groundless. Don’t meet trouble halfway. 你的擔心都是沒有根據的,別杞人憂天了。
half-baked
(X)烤半熟
(O)(想法)考慮得不夠周全、草率的
Josh has come up with a half-baked idea. Josh提了一個還不夠完整的想法。
如果要說半熟的就要用half-cooked這個字。
例:Remember to put the half-cooked chicken in the pot. 別忘記把半熟的雞肉放進鍋裡。
對話出現的Not half,猜猜看是什麼意思
“You really enjoyed that salad, didn’t you?” “Not half.”
(X) 很不喜歡
(O) 非常
not half較常用在英式英文,表示”very much”,有點類似中文說的「何止一點,是非常!」後面還可以直接加上形容詞,例如:not half pretty、not half expensive非常昂貴。
另外還有一個詞”halfway house”意思是中途之家,也就是「重返社會的職前訓練所」,一般給釋放出來的罪犯作為過渡性的矯正機構。
加入Line好友 |
「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是: 「那錯誤,簡直就是在講我啊!」栩栩如生的錯誤!假如你上班或生活上用得英文,這些錯誤聽起來是不是像極了老朋友,熟悉得不得了?確實,這些錯誤大部份都來自於實體教學,在一對一教學過程中,很仔細地記錄、分類、整理下來的。我們不斤斤計較英文的錯,而在每一個錯誤裡,找到驚喜,然後放心。