回首頁
「服務他人是你住地球應該付出的租金。」– 穆罕默德‧阿里 (拳擊手)
"Service to others is the rent you pay for your room here on earth." -- Muhammad Ali, Boxer
文章搜尋
英語島Newsletter
天天閱讀英語島,在這裡感知世界,汲取英文的養分。
專欄最新文章
其他專欄
波蘭製造 -- 林蔚昀
林蔚昀,1982年生,台北人。英國布紐爾大學戲劇系學士,波蘭亞捷隆大學波蘭文學研究所...
Online Library -- 線上圖書館
英語島上有創業家,設計師,文創人,科技人...,每個月品嚐他們的私房英語知識庫。...
台灣老妹在新加坡。相信幽默跟品味可以翻轉世界,雖然常被說不好笑跟你穿的是睡衣嗎。...
波蘭大小事 -- Stefanie
到了波蘭兩年,依然被波蘭深深吸引著。在台灣很挑食,在波蘭任何能吃的食物都來者不拒...
伊拉特的春天 -- 吳維寧
30歲到以色列自助旅行,做人生的第一次冒險,像愛麗絲一樣墜入奇幻世界。境中苦痛的種...
回不了家的野熊 -- 2017-10-06
東南亞情歌 -- 梁東屏
前中國時報東南亞特派員,二0一二年退休,現為香港亞洲週刊、新加坡新明日報、新加坡...
科技英文 -- 鄭緯筌
臺灣新竹市人,目前定居臺北,擔任專欄作家、企業講師與網路顧問。曾任風傳媒產品總監...
斜槓媽媽在歐洲 -- Carol Chen
凱若Carol Chen,在台灣出生成長,目前旅居歐洲。 創辦歡沁國際Celebration Worldwid...
經典演講 -- Speakers
英語島雜誌每期經精選一篇名人的經典演講,有的對歷史產生重大影響,有的改變了某些人...
3 min business -- 李宜臻
此專欄一篇提供一個理論,只要閱讀3分鐘,就能實際運用在生活。 ...
The Best 10 Apps -- 英語島編輯室
我們常以滑手機填滿通勤、午休、還有許多面面相覷的尷尬時間,這些時間加一加,一天也...
一張圖搞懂 -- 一張圖搞懂
2017年1月開始,英語島固定每月出版兩本雜誌,一本是「英語島」,另一本是英語島的spi...
來自商業背景的打工仔,因緣際會在中美洲長期出差,說西語的頻率快比英語高,在海拔15...
英語島跨文化系列講座 -- 英語島編輯室
從2018年開始,英語島每個月推行一次跨文化系列講座,主打「沉浸式」學習環境,讓英文...
巴黎不打烊 -- 何桂育
在法國唸書、工作、有家庭至今已經過了十幾個年頭。工作是一位設計師,為法國許多的品...
Money的3大進化史 -- 2019-01-10
$的說明書 -- 英語島編輯室
英語島1月號專題--【$的說明書】 最近的關鍵字「貿易戰」到底是怎麼一回事?看似是這...
中東有矽谷 -- 林梓聖
不務正業的財金系畢業生與典型射手座,閒不下來以致終年勞碌命,但樂此不疲。撲通跳進...
世界精神 -- 世界公民文化中心
很多人問我們,你們在做什麼?我說,我們做「世界觀教育」。有人似懂非懂,什麼叫做「...
在日本關西留學的台灣人,大學時主修日文,目前在傳統古都專攻現代美術。身為一個零方...
跳島東南亞 -- Whats Zach
喜歡聽故事、記錄故事,講故事。熱愛新聞工作。曾任印尼Metro TV華語新聞製作人、《聯...
瑞士觀察 -- 瑰娜
定居蘇黎世。在輔大主修法文輔系義大利文,又在蘇黎世修習德文。淡江歐洲研究所時代,...
臺灣長大,北京互聯網工作的陸漂一名,漂齡八年。 好奇心強、求生欲高,想去的地方不...
過土耳其日子 -- 土女時代
They call it chaos. We call it destiny. 曾有人用"They call it chaos; we call it...
偽歐洲人閒晃札記 -- 偽歐洲人閒逛札記
Surya、PTJ、Zoe,三位在歐洲的臺灣留學生。不學無術、內心住著不安分的靈魂,同樣熱...
土生土長台北人,清華大學理工科系畢業,就因為單純的不想跟別人一樣,還有高額獎學金...
曾在台灣從事網路廣告業5年,現任英國零售業電子商務經理,從最初的Executive,到後來...
促銷活動 -- 世界公民文化中心
促銷活動專區...
在倫敦醒來 -- Yvette
中央大學法文系畢業,倫敦大學學院(University College London)歐洲文化碩士。目前全...
台灣師範大學國文系博士肄業,領域專長西周金文、戰國楚簡文字研究。因先生工作關係移...
【摩洛哥.撒哈拉行腳】 法國社會科學高等研院(EHESS)文化人類學與民族學博士,...
2020 8月號 Glossary -- 2020-07-27
Glossary -- 世界公民文化中心
【單字用想的,不是背的】 有效增加自己的英文字彙量,就從我們已知的單字開始。以前...
波蘭生字簿 -- 周毖君
17歲去加拿大,21歲去俄羅斯、24歲來到波蘭,26歲和波蘭老公共組家庭。目前在亞捷隆大...
印度小城故事 -- 陸佩芝
從小骨子裡就流著叛逆的血液,小時候不想做的事反而長大都成真,從此最大心願是不要當...
芝城散步 -- 邱品儒
本業是小小律師,副業是悲觀的浪漫主義者。為了Lana Del Rey來到美利堅合眾國,有個被...
台北俗來到美國超過十幾年,跨國住不過癮,到了美國還跨過三個州生活:從美西的Arizon...
台灣米蟲在巴黎 -- 猩猩呀吼
不知不覺在巴黎住了六年的米蟲主婦/設計師助理。常常被法國人氣死,但還是決定要好好...
非洲援外計畫及語言工作者,台北出生,政治大學英文系畢業,另通曉法文及土耳其文,深...
加拿大島民 -- 呂侑庭
小時候超討厭英文,後來卻到加拿大念英文系的怪小孩。現居加拿大維多利亞,在當地從事...
歐洲小城漫步 -- 任永慈
作者介紹: 一位來自台灣、留學法國、嫁給義大利人、定居在英國的女孩,生活中因此充滿...
為吃頭路而僑居東京的台灣女性,白天工作、晚上讀書、假日批判。...
金融英文 -- 鄭貞茂
現任國發會副主委,曾任金管會副主委、全國農業金庫總經理、台灣金融研訓院院長、花旗...
Read Aloud -- Teachers
英語島每月精選一條國際消息,請跟著外籍老師念出來,一邊強化記憶力,一邊建立英文語...
曼谷小日子 -- 姜立娟
曾於紐約、蘇格蘭、新加坡攻讀和從事設計研究,也曾任台灣報社雜誌記者編輯。現與另一...
教授不點名 -- 史嘉琳
史嘉琳 Karen Steffen Chung 來自極冷的美國明尼蘇達州,從小跟爸爸學德文。高中開始...
西 風歌 -- 張淑英
張淑英 現為清華大學外語系教授 (2019.08起從臺大外文系借調)。2013.08 - 2019.01擔...
語國一方 -- 曾泰元
曾泰元,台大外文系學士,美國伊利諾大學香檳校區(University of Illinois at Urbana-...
戒掉爛英文 -- 世界公民文化中心
「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是...
英語島教學實驗室 -- 英語島教學實驗室
什麼樣的學習文章讓4萬人分享?找出中文母語的人學英文的問題癥結-可能是學校老師教錯...
Eisland -- Eisland
今天網路最紅的影片是什麼?電影對白為什麼讓人念念不忘?天天看E-island,學英文無所...
下一站,世界! -- 下一站,世界!
他是怎麼進入這間公司的?從台灣出發,下一站就是世界。...
移動辦公室 -- 沒有問題 福爾摩斯先生
在台中出生長大,大學念商科卻莫名其妙栽進科技業當產品經理。30歲那年不知道哪根筋斷...
矽谷不是美國 -- Ms. Bubble
台灣安平漁村出了一個矽谷專家,ㄟ,別搞錯了,是食衣住行的專家。第二專長是在出差的...
狂神之夢 -- Evonne
南投布農孩子們的老師,在山上每天陪孩子躺在操場看星星,躲在樹下看貓頭鷹,去年開始...
3坪半咖啡館 -- LovelyShow Huang
現任《小case咖啡》與《小case食宴室》小闆娘。 小case由從事創新科技研究與品牌管理...
SISU雪國芬蘭 -- 陳煥雅
台北藝術大學戲劇系畢業,八年前成了「愛的移民」,跟隨芬蘭籍先生移居芬蘭,育有愛女...
英語科學家 -- 李政崇
資訊工程博士,現就讀音樂所碩士班。資料科學家以及業餘男中音,曾從事科普書籍翻譯,...
文化大頑童 -- William Blythe
When younger, I was under the false but not altogether unpleasant impression tha...
行動式金錢交流 -- 2017-02-16
把中國說清楚 -- 馬諦斯
數位編輯,在上海生活、工作、六年,攝影機是我的眼睛。人人都說上海這城市是世界的發...
Solo Singer -- 馬永欣
保持謙卑、享受學習,這是人在充滿智慧的環境裡的自然反應,這就是為什麼我們都愛旅行...
西班牙公寓 -- 胡嘎
13歲開始收藏每期世界電影,在報紙上圈電影時刻表,調鬧鐘在凌晨四點起床看。不過這次...
印度嬉遊記 -- 印度尤
喜歡以跳躍代替行走的人,走在磁磚路上會踩在框框裡的人,常被說是怪咖而自己也覺得自...
學校沒教的英文 -- 2015-03-09
J's Style Lounge -- Jasmine Chang
時尚生活部落客,有「牛仔褲達人」之稱,與許多國際時尚品牌合作撰文,目前為痞客邦化...
荷事生非 -- 荷事生非
穿梭「旁觀者」與「在地人」兩者身份間,「荷事生非」以五大主題深度介紹、討論荷蘭,...
YUNIQUE日本生活 -- 陳瓶顆
是個在日本廣告代理店奮鬥的女子,無聊就喜歡寫寫字畫畫圖,除了會在個人粉絲頁YUNIQU...
柏林的派對教主 -- 2017-02-16
柏林相對論 -- 安琪拉
先是高中填錯志願,大學莫名保送進了德文系。在公關公司打滾四年後收到國外學校錄取通...
語言能量室 -- 陳芳誼
口譯是事業也是熱情,特別擅長翻譯啟迪人心的課程與演講,服務對象從企業家李察布蘭森...
 

Who's a False Friend? 小心外來的「假朋友」!

This is the devilish thing about foreign affairs:
they are foreign and will not always conform to our whim.

外國事務難就難在這裡:
是另一個國家的事,所以不一定每次都會按照我們自己的喜好來進行。

                          – James Reston, journalist (1909-1995) 

原來 toast 的中文不是吐司

「吐司」的英文是什麼?一般人會毫不猶豫地回答toast,心裡還可能會想,問的不是有點廢話嗎?實際上,「吐司」根本不是 toast!那,「吐司」到底是什麼呢?其實「吐司」的英文原來是:white bread,有些人也會叫它store-bought bread,也就是「店裡買的麵包」,或直接用品牌的名稱,例如: Taystee bread或Wonder bread。

那麼,toast的意思又是什麼呢?

答案就是:「烤麵包」!只要是任何切成片的麵包在經過烘烤之後,都叫做toast。但中文中的「吐司」一詞是怎麼來的呢?在英國曾有 toast bread 的說法,只是現在很少使用了,德文等西歐語言中也有類似的說法,例如:德文的Toastbrot,指的就是「白麵包」,但在美式英語裡,筆者還沒聽過有人用toast bread的說法,toast bread則可以視為歷史或區域性的名詞。不過,無論如何,bread省略之後,toast 就只能有「烤麵包」的意思,而不是「吐司麵包」!

從這個例子我們能學到什麼呢?就是要慎防這些看起來是對應詞,實際上卻是錯誤的外來「假朋友」--Beware of false friends!中文雖然有「外來語最少的語言」的美譽(註1),但其實外來語還是不少,而且我們常會理所當然地認為這些外來語應該和英文原本的意思一樣。

有些外來語,因為來自不同方言區、或因為最早引入時,大家都誤會了該字的原本意義、或因為時間久了,原意產生變化...等原因,最後導致外來詞意與原本的意思不同。有時候新的意思跟原意是相關的,例如:「白麵包」和「烤麵包」都跟麵包有關,但「白麵包」並不是「烤麵包」。所以想要把英文學好的人,就要特別留意每一個外來語在英文裡的原本意義,以免翻譯錯誤或者誤解其真正的意思。

欸,pudding的中文也不是布丁?

以下,我們再舉一些其他的例子看看。

除了吐司外,還有一些食物的中英關係有點複雜,例如台灣常見的雞蛋「布丁」的英文,並不是pudding,而是custard (卡士達),杯底加焦糖的那種布丁還有個更精確的西班牙語名稱,就是flan。

那麼,英文的pudding又是什麼呢?就是很簡單,不含鮮奶油和蛋的「慕斯」,一般是由牛奶、糖、太白粉、香草精或巧克力粉製成的樸實甜點。英語裡的mousse卻是鮮奶油特別多的一種較高級的pudding。「慕斯」這個中文外來語一樣來自法文的mousse,可是不像英文會區別精緻昂貴的mousse和平凡廉價的pudding。

英式英語中的pudding比起美式意思多元得多。pudding在英式英語裡其中一個意思是飯後甜點,跟dessert差不多 ,另外也可以指多種甜和鹹蒸糕或鹹麵糊餅,例如Christmas pudding、blood/black pudding、Yorkshire pudding等,種類繁多而有點複雜,有興趣的讀者可以上網搜尋更多資訊。總而言之,看到英文的pudding時,一定要先搞清楚是美式還是英式英文,接著以上下文來判斷到底是慕斯、飯後甜點、還是特定的英式蒸糕或鹹麵糊餅。無論如何都不會是中文裡的「雞蛋布丁」就對了!

「餅乾」也分美式跟英式叫法

還有其他的食物,英式和美式的叫法不同,中文的意譯因此有時也跟著不太透明,例如: 甜餅乾在美式英語裡是cookie,鹹餅乾則是cracker;英式英語中無論甜、鹹餅乾都稱為biscuit。

但在美式英語中,biscuit卻是酥餅或比士吉的意思。

另外,中文的「消化餅乾」是英式digestive biscuits的直譯,美式裡卻叫做graham crackers!

再舉兩個圖文不符的例子

娛樂方面,「撲克牌」的英文不是poker cards而是playing cards,或單純的cards,poker專門指特定的賭博牌戲。

傢俱方面則有個常用的外來語,意思跟英文原意不盡相同,那就是「沙發」。中文的「沙發」或「沙發椅」是來自英文sofa,沒錯,但英文的sofa通常專指三人座的沙發,兩人座的叫love seat,單人座的叫armchair,而不能叫sofa。

下次記得不要把lovely翻為「可愛」

上述主要在討論音譯的外來「假朋友」,其實也有很多假朋友是意譯的外來語。大多數的意譯字都是由英文原意直接翻成中文,這些字乍看之下很合理,但是有時候其實際的意思跟很多人想像的就是不一樣,因此它們「假朋友」的身分比較不容易曝光。現在我們來看看其中一個例子:lovely。

學生常把lovely翻譯成「可愛」, 甚至有些英漢字典也這樣翻。但是lovely在英文中並沒有「可愛」的意思,大家熟悉的cute才是「可愛」。英文字裡含有love,並不代表中文的對應詞一定會出現「愛」這個字。那lovely到底是什麼意思?連英漢字典都不可盡信,我們又能問誰呢?按照線上Merriam-Webster這本可靠的英英字典,lovely具有以下幾個定義:

從以上我們可以清楚知道lovely根本就沒有「可愛」這個意思。或許讀者會認為反正意思很相近,翻譯成「可愛」又有什麼關係?其實,學外語的過程中如果累積很多「意思有點相關可是並不相等」的詞彙,最後在溝通上就會出問題,甚至可能會因為誤解而闖禍。我們來舉一個類似的例子:如果有一位外籍人士認為可以用「石頭」來指「水泥 」(此為實例),讀者覺得這樣可以嗎?

中文的「所謂」不等於英文的「so-called」

還有一些看起來很貼近中文的某一個詞,在褒貶或其他含義上卻跟中文不同。其中一個常見的例子就是so-called。

很多人,甚至很多字典,會把英文的 so-called和中文的「所謂的」劃上等號,但so-called 的意思一般是「號稱」而不是「所謂的」,例如: He’s my so-called friend.「他號稱是我的朋友!」(表示那位朋友也許剛做了一件對不起說話者的事)。如果你不知道so-called真實的意思,就有可能在不知不覺中會冒犯到別人!

「黑函」的英文你也會嗎?

另一個例子就是「黑函」。筆者看過有人將「黑函」翻譯為blackmail,但正確的翻譯應該是poison pen letter。下次注意不要再把「黑函」誤譯為「勒索」(blackmail)!

英文的thanks to常有人翻成「感謝」,例如:Thanks to your help, we were able to finish on time. 在這個情境裡翻成「感謝」當然沒問題,不過要留意,說話者並沒有真的向那個人致謝,他只是在指出某人對什麼事有較大的貢獻而已。再者,在這個帶有諷刺,責備別人的語句裡,thanks to就不能翻成「感謝」:Thanks to you, we had to do the whole thing over! Thanks to 在這裡可以翻成「因為」,甚至「歸咎於」。Contribute to也跟thanks to 一樣,有時候跟負面的因素並用,例如:Bad weather contributed to the failure of the project.,所以經常不能用「對某事有貢獻」來翻譯contribute to。

中文「基督」是Christ的譯音,但「基督教徒」並不等於Christian,因為在英文裡,基督教徒和天主教徒一樣包含在Christian這個概念裡。「基督教徒」其實等於「新教徒」,也就是英文的Protestant。中文好像沒有單獨的詞能用來翻譯基督教徒和天主教徒都包含在內的Christian。

蛋糕?蘿蔔糕?傻傻分不清楚

有一些意譯外來語的中文翻譯沒有什麼問題,可是一旦想還原成英文的原字就會出紕漏。「魔鬼蛋糕」就是常見的例子,有的餐廳老闆也許為了省錢而自行翻譯,後果就是菜單上寫著Satan cake。外國人看了都會會心一笑,因為魔鬼蛋糕的正確說法是devil’s food cake,同樣「魔鬼蛋」的英文並不是Satan eggs,也不是devil eggs,而是deviled eggs。

最近有餐廳推出「香草雞」這道菜,英文菜單上寫vanilla chicken。「香草」這個詞原先專指「香草冰淇淋」裡的那種 「蘭科香草」,但是「香草雞」裡的「香草」並不是vanilla,而是迷迭香(rosemary)、百里香 (thyme)、奧勒岡(oregano) 這一類具有香味的葉子,所以「香草雞」應該翻為herbed chicken,而不是 “vanilla chicken”。(筆者第一次看到這道菜名的英譯後,就當笑話在網上跟朋友分享。沒想到的是,現在真的有vanilla chicken這道菜,但不是那家餐廳賣的那種「香草雞」!)

新加坡英語有個特別讓人困惑的英文意譯,就是carrot cake。carrot cake一詞本來專指用刨絲的紅蘿蔔、核桃、葡萄乾等原料做成的甜蛋糕,可是對於星馬人來說,carrot cake 就是中式的「蘿蔔糕」!這個翻譯裡,「(白)蘿蔔」(Chinese white radish)被誤譯為 carrot「紅蘿蔔」。一般英美觀光客如果在星馬點了carrot cake後,一定會大吃一驚!

總而言之,再簡單的字,包括看起來很直接透明的外來語,都要先查字典或上網查詢來確認真正的意思。這點不要大意也不要偷懶,免得將來因為誤解或誤用而出問題! 

註釋:

1.請見英語島 2016 年 9 月號的「哪國語言外來語最多?」http://www.eisland.com.tw/Main.php?stat=a_unlGXZB&mid=36


下期預告:不少台灣的英文學習者所寫出的英文字跡,比起很多母語系國家的人還要整齊好看。不過,一眼就能看出哪些是台灣人寫的。究竟是哪個識別標記讓你穿幫呢?下次告訴你,敬請期待!


文/史嘉琳

閱讀更多「教授不點名」專欄文章:電腦版、手機版

本文收錄於英語島English Island 2019年12月號
訂閱雜誌

加入Line好友 
教授不點名 -- 作者:史嘉琳
史嘉琳 Karen Steffen Chung
來自極冷的美國明尼蘇達州,從小跟爸爸學德文。高中開始教德、西語,同時也旁聽明大的中文課程。赴德當交換學生一年,學士(明大)、碩士(師大、普林斯頓)、博士(荷蘭萊頓)都念中文和語言學。在夏大教了一年中文後,1984年再次來台定居。1990年辭去新聞局的工作,轉到台大外文系任教,開 始從事「台式英語」的研究。