Mean business和業務沒關,Raw deal也不是生生的交易
- Get off my case!
(X) 別碰我的案子!
(O) 別管我的事情!
說明:case在此並非指「案子」,而是「事情、情況」。如果有人在你的身旁叨叨念念或一直挑毛病,你想叫對方不要多管閒事或發出批評,便可以用這句話來挑明「別煩我了」。
例:Get off my case! I’m tired of your criticism. 不要煩我!我受夠了你的批評。
既然有「off 」某人的case,也就會有「on 」某人的case,on someone’s case意思是管別人的閒事、抱怨某人,例句:
The boss has been on my case about large number of telephone calls I make. 老闆指責我電話打得太多了。
- He got a raw deal.
(X) 他拿到了生生的交易。
(O) 他被不公平對待。
說明: Raw我們一般熟悉的意思是沒煮過的、生的、原始的,它可以引申為「苛刻的、不公正的」之意。deal除了指「交易」,也可表示「待遇」。a raw deal即是指「嚴苛不公平的待遇」。
例:Nobody likes to be at the short end of a raw deal. 沒有人喜歡當不公平待遇中吃虧的一方。
Raw這個字除了有生、苛刻,在口語中,還可以當「不加水、純的」或「俗不可耐的」。
No ice, please. I prefer it raw.
(X) 請別加冰塊。我喜歡喝生的。
(O) 請別加冰塊。我喜歡喝純的。
I’ve had enough of your raw humor.
(X) 你那硬生生的的幽默我已經聽夠了。
(O) 你那俗不可耐的幽默我已經聽夠了。
- I mean business.
(X) 我是指生意。
(O) 我是來真的。
Mean business是指「認真的、玩真的」,劍橋字典的解釋是:
to want very much to achieve something (很想要完成某件事)
這裡的business並非指「生意,商業」而是指「正經事」,就像我們說None of your business.「不關你的事。」這裡business和生意無關。Mean business是很常見的口語,多看兩個例句熟悉用法:
Her purposeful stare showed she meant business.從她堅定的眼神可知她是認真的。
This time he wasn't fooling; he meant business. 這次他可不是鬧着玩的,他說到做到。
加入Line好友 |
「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是: 「那錯誤,簡直就是在講我啊!」栩栩如生的錯誤!假如你上班或生活上用得英文,這些錯誤聽起來是不是像極了老朋友,熟悉得不得了?確實,這些錯誤大部份都來自於實體教學,在一對一教學過程中,很仔細地記錄、分類、整理下來的。我們不斤斤計較英文的錯,而在每一個錯誤裡,找到驚喜,然後放心。