回首頁
「服務他人是你住地球應該付出的租金。」– 穆罕默德‧阿里 (拳擊手)
"Service to others is the rent you pay for your room here on earth." -- Muhammad Ali, Boxer
文章搜尋
英語島Newsletter
天天閱讀英語島,在這裡感知世界,汲取英文的養分。
專欄最新文章
其他專欄
波蘭製造 -- 林蔚昀
林蔚昀,1982年生,台北人。英國布紐爾大學戲劇系學士,波蘭亞捷隆大學波蘭文學研究所...
台灣老妹在新加坡。相信幽默跟品味可以翻轉世界,雖然常被說不好笑跟你穿的是睡衣嗎。...
伊拉特的春天 -- 吳維寧
30歲到以色列自助旅行,做人生的第一次冒險,像愛麗絲一樣墜入奇幻世界。境中苦痛的種...
Online Library -- 線上圖書館
英語島上有創業家,設計師,文創人,科技人...,每個月品嚐他們的私房英語知識庫。...
非洲援外計畫及語言工作者,台北出生,政治大學英文系畢業,另通曉法文及土耳其文,深...
回不了家的野熊 -- 2017-10-06
東南亞情歌 -- 梁東屏
前中國時報東南亞特派員,二0一二年退休,現為香港亞洲週刊、新加坡新明日報、新加坡...
瑞士觀察 -- 瑰娜
定居蘇黎世。在輔大主修法文輔系義大利文,又在蘇黎世修習德文。淡江歐洲研究所時代,...
知識的顏色 -- 知識的顏色
English Island, 你想要什麼顏色?...
【摩洛哥.撒哈拉行腳】 法國社會科學高等研院(EHESS)文化人類學與民族學博士,...
一張圖搞懂 -- 一張圖搞懂
2017年1月開始,英語島固定每月出版兩本雜誌,一本是「英語島」,另一本是英語島的spi...
波蘭大小事 -- Stefanie
到了波蘭兩年,依然被波蘭深深吸引著。在台灣很挑食,在波蘭任何能吃的食物都來者不拒...
土生土長台北人,清華大學理工科系畢業,就因為單純的不想跟別人一樣,還有高額獎學金...
科技英文 -- 鄭緯筌
臺灣新竹市人,目前定居臺北,擔任專欄作家、企業講師與網路顧問。曾任風傳媒產品總監...
The Best 10 Apps -- 英語島編輯室
我們常以滑手機填滿通勤、午休、還有許多面面相覷的尷尬時間,這些時間加一加,一天也...
跳島東南亞 -- Whats Zach
喜歡聽故事、記錄故事,講故事。熱愛新聞工作。曾任印尼Metro TV華語新聞製作人、《聯...
過土耳其日子 -- 土女時代
They call it chaos. We call it destiny. 曾有人用"They call it chaos; we call it...
來自商業背景的打工仔,因緣際會在中美洲長期出差,說西語的頻率快比英語高,在海拔15...
英語島跨文化系列講座 -- 英語島編輯室
從2018年開始,英語島每個月推行一次跨文化系列講座,主打「沉浸式」學習環境,讓英文...
巴黎不打烊 -- 何桂育
在法國唸書、工作、有家庭至今已經過了十幾個年頭。工作是一位設計師,為法國許多的品...
Money的3大進化史 -- 2019-01-10
$的說明書 -- 英語島編輯室
英語島1月號專題--【$的說明書】 最近的關鍵字「貿易戰」到底是怎麼一回事?看似是這...
台灣師範大學國文系博士肄業,領域專長西周金文、戰國楚簡文字研究。因先生工作關係移...
在倫敦醒來 -- Yvette
中央大學法文系畢業,倫敦大學學院(University College London)歐洲文化碩士。目前全...
中東有矽谷 -- 林梓聖
不務正業的財金系畢業生與典型射手座,閒不下來以致終年勞碌命,但樂此不疲。撲通跳進...
在日本關西留學的台灣人,大學時主修日文,目前在傳統古都專攻現代美術。身為一個零方...
曾在台灣從事網路廣告業5年,現任英國零售業電子商務經理,從最初的Executive,到後來...
YUNIQUE日本生活 -- 陳瓶顆
是個在日本廣告代理店奮鬥的女子,無聊就喜歡寫寫字畫畫圖,除了會在個人粉絲頁YUNIQU...
教授不點名 -- 史嘉琳
史嘉琳 Karen Steffen Chung 來自極冷的美國明尼蘇達州,從小跟爸爸學德文。高中開始...
3 min business -- 李宜臻
此專欄一篇提供一個理論,只要閱讀3分鐘,就能實際運用在生活。 ...
語國一方 -- 曾泰元
曾泰元,台大外文系學士,美國伊利諾大學香檳校區(University of Illinois at Urbana-...
波蘭生字簿 -- 周毖君
17歲去加拿大,21歲去俄羅斯、24歲來到波蘭,26歲和波蘭老公共組家庭。目前在亞捷隆大...
西 風歌 -- 張淑英
張淑英 現任臺大外文系教授兼國際事務處國際長。曾任臺大文學院副院長。西班牙馬德里...
臺灣長大,北京互聯網工作的陸漂一名,漂齡八年。 好奇心強、求生欲高,想去的地方不...
經典演講 -- Speakers
英語島雜誌每期經精選一篇名人的經典演講,有的對歷史產生重大影響,有的改變了某些人...
促銷活動 -- 世界公民文化中心
促銷活動專區...
世界精神 -- 世界公民文化中心
很多人問我們,你們在做什麼?我說,我們做「世界觀教育」。有人似懂非懂,什麼叫做「...
金融英文 -- 鄭貞茂
現任國發會副主委,曾任金管會副主委、全國農業金庫總經理、台灣金融研訓院院長、花旗...
Read Aloud -- Teachers
英語島每月精選一條國際消息,請跟著外籍老師念出來,一邊強化記憶力,一邊建立英文語...
2019 6月號 Glossary -- 2019-05-27
Glossary -- 世界公民文化中心
【單字用想的,不是背的】 有效增加自己的英文字彙量,就從我們已知的單字開始。以前...
戒掉爛英文 -- 世界公民文化中心
「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是...
英語島教學實驗室 -- 英語島教學實驗室
什麼樣的學習文章讓4萬人分享?找出中文母語的人學英文的問題癥結-可能是學校老師教錯...
Eisland -- Eisland
今天網路最紅的影片是什麼?電影對白為什麼讓人念念不忘?天天看E-island,學英文無所...
下一站,世界! -- 下一站,世界!
他是怎麼進入這間公司的?從台灣出發,下一站就是世界。...
移動辦公室 -- 沒有問題 福爾摩斯先生
在台中出生長大,大學念商科卻莫名其妙栽進科技業當產品經理。30歲那年不知道哪根筋斷...
狂神之夢 -- Evonne
南投布農孩子們的老師,在山上每天陪孩子躺在操場看星星,躲在樹下看貓頭鷹,去年開始...
矽谷不是美國 -- Ms. Bubble
台灣安平漁村出了一個矽谷專家,ㄟ,別搞錯了,是食衣住行的專家。第二專長是在出差的...
3坪半咖啡館 -- LovelyShow Huang
現任《小case咖啡》與《小case食宴室》小闆娘。 小case由從事創新科技研究與品牌管理...
英語科學家 -- 李政崇
資訊工程博士,現就讀音樂所碩士班。資料科學家以及業餘男中音,曾從事科普書籍翻譯,...
Solo Singer -- 馬永欣
保持謙卑、享受學習,這是人在充滿智慧的環境裡的自然反應,這就是為什麼我們都愛旅行...
文化大頑童 -- William Blythe
When younger, I was under the false but not altogether unpleasant impression tha...
行動式金錢交流 -- 2017-02-16
把中國說清楚 -- 馬諦斯
數位編輯,在上海生活、工作、六年,攝影機是我的眼睛。人人都說上海這城市是世界的發...
西班牙公寓 -- 胡嘎
13歲開始收藏每期世界電影,在報紙上圈電影時刻表,調鬧鐘在凌晨四點起床看。不過這次...
印度嬉遊記 -- 印度尤
喜歡以跳躍代替行走的人,走在磁磚路上會踩在框框裡的人,常被說是怪咖而自己也覺得自...
學校沒教的英文 -- 2015-03-09
J's Style Lounge -- Jasmine Chang
時尚生活部落客,有「牛仔褲達人」之稱,與許多國際時尚品牌合作撰文,目前為痞客邦化...
荷事生非 -- 荷事生非
穿梭「旁觀者」與「在地人」兩者身份間,「荷事生非」以五大主題深度介紹、討論荷蘭,...
柏林的派對教主 -- 2017-02-16
柏林相對論 -- 安琪拉
先是高中填錯志願,大學莫名保送進了德文系。在公關公司打滾四年後收到國外學校錄取通...
語言能量室 -- 陳芳誼
口譯是事業也是熱情,特別擅長翻譯啟迪人心的課程與演講,服務對象從企業家李察布蘭森...
 
中國菜舉世聞名,不過這些美食的英譯少有定論,版本眾多,各行其是。在少數較有共識、流通廣泛的英譯之中,也不見得就能收錄於權威的英文詞典,如粵菜小吃beef chow fun(乾炒牛河)和江南點心xiao long bao(小籠包)。

文化特色詞的英譯,本來就難有定論。有定論而卻未進入詞典殿堂的,也所在多有。究其原因,或其在英語世界尚屬小眾,影響有限,由此反映出來的語料不足,進而在選詞納編時被排除在外。或可歸諸詞典自身的因素,修訂緩慢甚至停滯,主編的個人好惡,也可能左右了詞語的取捨。

皮蛋的英譯,就是一個有趣的例子。

一顆蛋引發中西味蕾辯論賽

皮蛋具有鮮明的中國飲食特色,不分大江南北,普遍受到大家的喜愛。上海辭書出版社最新版的《辭海》,是這樣描述皮蛋的:

「皮蛋」亦稱「松花蛋」、「變蛋」。一般是鴨蛋的加工品,中國特產。將鴨蛋塗上一層由食鹽、生石灰、茶葉、草木灰等混成的糊狀物,外沾穀糠,放入罈內,用濕黃土和少許食鹽封壇口,經15~30天即成。也有其他製備方法,但都要用石灰和碳酸鈉等鹼性物質。成品蛋白凝固成赭褐色半透明體,內有松花狀結晶;蛋黃變成藍黑色。質嫩味鮮。

質嫩味鮮,《辭海》以這四個字總結中國人對皮蛋的評價。可是客觀的情況是,青菜蘿蔔各有所愛。英諺有云:「One man's meat is another man's poison. (字面義為「對一個人而言是肉,對另一個人卻是毒」)」,皮蛋這個中國人的家常美食,在2011年的6月底,居然成了美國有線電視新聞網(CNN)報導中「最令人作嘔(the most revolting)」的食物之一,而且排在第一位。

當時的這則報導引發許多中國人的強烈抗議,抗議郵件灌爆了CNN網路公民記者(iReporter)丹尼‧豪沃德(Danny Holwerda)的信箱,憤怒的評論淹沒了新聞網站的留言板。CNN方面非常重視此事,一周之後,網站特別刊出主編安得魯‧德馬利亞(Andrew Demaria)的專文《皮蛋大辯論》(The great century egg debate),以此正式回應表達歉意,認為中國人誤解了。CNN在肯定中國美食的同時,也談到青菜蘿蔔各有所愛,一個人的樂事不見得合另一個人的胃口,而且排名不分先後,無須過度解讀。

事過境遷,我們可以心平氣和,跳脫這個曾經轟動一時的皮蛋紛爭,單純地看看皮蛋的英文。

9個單字說的是一個皮蛋

2011年CNN的這篇報導和事後回應在提到皮蛋時,用的最多的英譯是century egg (世紀蛋),共計14次,這也是英文《維基百科》(Wikipedia)的詞目(entry word)。CNN的兩處皮蛋文還出現了一次的pidan(「皮蛋」音譯)和一次的black egg(黑蛋)。2013年英國廣播公司(BBC)報導了台灣的皮蛋和芭樂,記者卡提亞‧馬斯克維契(Katia Moskvitch)在提到皮蛋時,大標題和小標題各用了一次black egg,內文裡用了2次的century egg,2次的pidan。

BBC和CNN是英美的重要媒體,在世界的舞台上具有舉足輕重的地位,他們對皮蛋的英譯給了我們century egg、pidan、black egg三種不同的答案,值得參考。

英文維基在給皮蛋釋義時,以century egg作為詞目居首,以pidan為「或稱(or)」居次,之後另列7個「又名(also known as)」再次:preserved egg(醃製蛋)、hundred-year egg(百年蛋)、thousand-year egg(千年蛋)、thousand-year-old egg(千歲蛋)、millennium egg(千禧蛋)、skin egg(「皮蛋」直譯)、black egg(黑蛋)。

一物多名乃世間常態,一詞多譯也稀鬆平常,不過一個皮蛋能有近10個有案可考的英譯,實在罕見。

答案看得讓人眼花繚亂,難怪網上很多人在問求正解。那麼,英文詞典呢?有沒沒收皮蛋?在詞語有疑義的時刻,權威詞典就像一盞明燈,給我們照亮隱藏在暗處的答案。

權威詞典也無法統一皮蛋英文

英文詞典有兩座山頭,一是英國的《牛津英語詞典》 (Oxford English Dictionary,簡稱OED),收詞量60萬,一是美國的《韋氏新國際英語大詞典》(Webster's New International Dictionary of the English Language, Unabridged,習稱「韋氏大詞典」),收詞量近50萬。二者各擅勝場,彼此互補。

我是OED線上版的付費用戶,得以完整使用OED所有的資源。我把皮蛋的這9個英譯鍵入搜索,發現OED收了thousand-year egg(千年蛋),並以thousand-year-old egg(千歲蛋)為「又稱(also)」作異體。至於皮蛋在英文為何叫千年蛋或千歲蛋,OED並沒有詞源的說明。

OED對皮蛋的定義是

「一種中國的美味佳餚,將蛋置於泥土、石灰、碎秸稈中醃制數周而成。」
(a Chinese delicacy consisting of a pickled egg that has been kept in earth, lime, and chopped straw for some weeks)

OED對皮蛋製作過程的理解比較簡略,不過開宗明義就說皮蛋是中國的(Chinese)美味佳餚(delicacy),符合許多中國人的認知。

韋氏大詞典最新的第三版(簡稱「韋氏三版」)也是個有償使用的線上詞典,作為有充分查閱許可權的付費訂戶,我同樣把英文維基給皮蛋的9個英譯鍵入搜索,發現韋氏三版唯獨收了音譯的pidan,並在詞源指出,英文的pidan源自北京的漢語(Chinese (Pekingese)),字面的意思是「有覆蓋的蛋(covered eggs)」。韋氏三版只收pidan,未收OED的thousand-year(-old) egg(千年/歲蛋),在關鍵時刻,二者果然是彼此互補,有我就沒有你。

86年前就列入詞典的Pidan

韋氏三版把皮蛋定義為

「以鹽水醃製的鴨蛋,於鹽水中加入石灰、灰燼、和沖泡的茶葉,放置數月後再以米糠包裹」
(duck eggs preserved in a brine to which lime, ashes, and an infusion of tea are added and after several months coated with rice hulls)。

韋氏三版對皮蛋製作過程的描述與OED不盡相同,各有著重,然而不似OED把皮蛋視為中國的美味佳餚,韋氏三版定義下得不見褒貶,只是中性的陳述。OED對皮蛋的評價鮮明,讓人有所期待。韋氏三版予皮蛋以科學的超然,滋味如何留待自己品嘗。不同風格,各擅勝場。

出乎我意料的是,我原先以為pidan是韋氏三版近幾年的新增,經我查閱紙質詞典才赫然發現,早在1934年問世的韋氏二版,pidan居然就已經條列在案了。韋氏二版對pidan的定義較長,內容基本與韋氏三版的最新修訂相同,不過韋氏二版重點突出了皮蛋的中國傳統,認為皮蛋是「如中國人所醃製的那樣」的鴨蛋(as preserved by the Chinese)。韋氏二版的定義最後,提到了皮蛋「通體成黑色,可保存數年」(They are dark throughout and keep for years)。皮蛋在韋氏二版裡有關中國傳統、顏色特性的這兩個部分,到了韋氏三版已被刪除。

一個中國皮蛋,英文各自表述。OED的thousand-year(-old) egg(千年/歲蛋),韋氏三版的pidan(「皮蛋」音譯),英文維基的century egg(世紀蛋),還有其它的林林總總。語言有其時代性,翻譯也在流動,誰能保證下一個冒出頭的皮蛋英譯,不會是接地氣的中式英語skin egg(「皮蛋」直譯)?


 文/東吳大學英文系副教授、前系主任 曾泰元

本文收錄於英語島English Island 2019年5月號
訂閱雜誌

加入Line好友 
語國一方 -- 作者:曾泰元
曾泰元,台大外文系學士,美國伊利諾大學香檳校區(University of Illinois at Urbana-Champaign)語言學碩士、博士,東吳大學英文系副教授、前系主任,目前在復旦大學外文學院擔任訪問學者。學術專長為詞典學 、英語詞彙、漢語文化特色詞英譯。曾參與編纂數本英漢詞典與漢英詞典,發表過多篇學術論文,評論與隨筆經常見諸海峽兩岸各大報。個人網站:hugoscorner.blogspot.com