中英文的「反問」,回答不一樣
有一種問法,叫做反問,中英文面對反問,回答的概念不一樣,怎麼回答才不會因為理解錯誤而造成誤會。
如果用英文回答:
(X) No, I am hungry.
(X) Yes, I am not hungry.
是錯的!
這是中文思考模式,老外聽到這種回答,會認為前後矛盾。英文就算是反問,看成一般的問句回答就好(Aren't you hungry=Are you hungry)
附加問句的反問,回答也是一樣,無論是 “is it? ” 或是 “isn't it? ” 都看成前者的問法回答:
Lisa is pregnant, isn't she?
Lisa 懷孕了,不是嗎?(用 is she pregnant 回答)
(X) No, she is.
(X) Yes, she isn't.
(O) No, she isn't. 不,她沒懷孕。
(O) Yes, she is. 對啊,她懷孕了。
不介意用 no,介意別說yes
另一個回答要特別注意的就是 Do you mind、would you mind 的問句,不介意可以說 no,但介意直說 yes, I do mind.(恩,我介意),就是帶有不悅的意味,視情況表達。
Do you mind if I sit here? 你介意我坐在這嗎?
Not at all. 不,請坐。
No problem. 當然沒問題。
Sorry. This seat is taken. 不好意思,這位子有人坐了。
Sorry. I'm waiting for someone. 不好意思,但我在等人。
面對無理的問題 ,I do mind 就是強硬表態「我很介意、如果這麼做我會生氣」。
Do you mind if I check your bank account? 你介意我查看你的銀行戶頭嗎?
I do mind. 我很介意。
Do you mind if I ask your age? 介意我問你的年齡嗎?
I do mind. 我很介意。
本文摘錄自一張圖搞懂 Design a Better City 2018年11月號
訂閱雜誌
加入Line好友 |
2017年1月開始,英語島固定每月出版兩本雜誌,一本是「英語島」,另一本是英語島的spin-off「一張圖搞懂」。
如果要比較這兩本雜誌有什麼不一樣,就說是理性與感性的閱讀經驗吧!
閱讀英語島像腦力激盪,文化、觀點、新知、城市和國家,在語言的激盪下,不斷地擦出火花。它模擬一個活在各種文化交錯場域的商業人士,在英文和中文裡穿梭自如的同時,想像自己下一段的人生可能在矽谷、墨爾本、倫敦、首爾、馬德里,天涯海角或世界之巔。
相較於英語島的「腦力工程」,一張圖搞懂是一場英語的「感官旅程」,把理性解決不了的英語問題,交給感性。圖像變成新語言,我們嘗試找出「動腦」和「動眼」的黃金比例,希望調出一種「動心」的結構。看到一個字、一個句子、一種結構,不要分析,不要記憶,而是感覺它,回應它,找回對的頻率和節奏,重新建立和英文的默契。
英語島上一切皆有可能,親愛的讀者,你想要看到什麼?