回首頁
「服務他人是你住地球應該付出的租金。」– 穆罕默德‧阿里 (拳擊手)
"Service to others is the rent you pay for your room here on earth." -- Muhammad Ali, Boxer
文章搜尋
英語島Newsletter
天天閱讀英語島,在這裡感知世界,汲取英文的養分。
專欄最新文章
其他專欄
波蘭製造 -- 林蔚昀
林蔚昀,1982年生,台北人。英國布紐爾大學戲劇系學士,波蘭亞捷隆大學波蘭文學研究所...
台灣老妹在新加坡。相信幽默跟品味可以翻轉世界,雖然常被說不好笑跟你穿的是睡衣嗎。...
波蘭大小事 -- Stefanie
到了波蘭兩年,依然被波蘭深深吸引著。在台灣很挑食,在波蘭任何能吃的食物都來者不拒...
伊拉特的春天 -- 吳維寧
30歲到以色列自助旅行,做人生的第一次冒險,像愛麗絲一樣墜入奇幻世界。境中苦痛的種...
Online Library -- 線上圖書館
英語島上有創業家,設計師,文創人,科技人...,每個月品嚐他們的私房英語知識庫。...
非洲援外計畫及語言工作者,台北出生,政治大學英文系畢業,另通曉法文及土耳其文,深...
回不了家的野熊 -- 2017-10-06
東南亞情歌 -- 梁東屏
前中國時報東南亞特派員,二0一二年退休,現為香港亞洲週刊、新加坡新明日報、新加坡...
知識的顏色 -- 知識的顏色
English Island, 你想要什麼顏色?...
【摩洛哥.撒哈拉行腳】 法國社會科學高等研院(EHESS)文化人類學與民族學博士,...
科技英文 -- 鄭緯筌
臺灣新竹市人,目前定居臺北,擔任專欄作家、企業講師與網路顧問。曾任風傳媒產品總監...
斜槓媽媽在歐洲 -- Carol Chen
凱若Carol Chen,在台灣出生成長,目前旅居歐洲。 創辦歡沁國際Celebration Worldwid...
The Best 10 Apps -- 英語島編輯室
我們常以滑手機填滿通勤、午休、還有許多面面相覷的尷尬時間,這些時間加一加,一天也...
來自商業背景的打工仔,因緣際會在中美洲長期出差,說西語的頻率快比英語高,在海拔15...
英語島跨文化系列講座 -- 英語島編輯室
從2018年開始,英語島每個月推行一次跨文化系列講座,主打「沉浸式」學習環境,讓英文...
促銷活動 -- 世界公民文化中心
促銷活動專區...
巴黎不打烊 -- 何桂育
在法國唸書、工作、有家庭至今已經過了十幾個年頭。工作是一位設計師,為法國許多的品...
Money的3大進化史 -- 2019-01-10
$的說明書 -- 英語島編輯室
英語島1月號專題--【$的說明書】 最近的關鍵字「貿易戰」到底是怎麼一回事?看似是這...
中東有矽谷 -- 林梓聖
不務正業的財金系畢業生與典型射手座,閒不下來以致終年勞碌命,但樂此不疲。撲通跳進...
在日本關西留學的台灣人,大學時主修日文,目前在傳統古都專攻現代美術。身為一個零方...
曾在台灣從事網路廣告業5年,現任英國零售業電子商務經理,從最初的Executive,到後來...
波蘭生字簿 -- 周毖君
17歲去加拿大,21歲去俄羅斯、24歲來到波蘭,26歲和波蘭老公共組家庭。目前在亞捷隆大...
跳島東南亞 -- Whats Zach
喜歡聽故事、記錄故事,講故事。熱愛新聞工作。曾任印尼Metro TV華語新聞製作人、《聯...
台灣師範大學國文系博士肄業,領域專長西周金文、戰國楚簡文字研究。因先生工作關係移...
瑞士觀察 -- 瑰娜
定居蘇黎世。在輔大主修法文輔系義大利文,又在蘇黎世修習德文。淡江歐洲研究所時代,...
臺灣長大,北京互聯網工作的陸漂一名,漂齡八年。 好奇心強、求生欲高,想去的地方不...
Read Aloud -- Teachers
英語島每月精選一條國際消息,請跟著外籍老師念出來,一邊強化記憶力,一邊建立英文語...
世界精神 -- 世界公民文化中心
很多人問我們,你們在做什麼?我說,我們做「世界觀教育」。有人似懂非懂,什麼叫做「...
過土耳其日子 -- 土女時代
They call it chaos. We call it destiny. 曾有人用"They call it chaos; we call it...
YUNIQUE日本生活 -- 陳瓶顆
是個在日本廣告代理店奮鬥的女子,無聊就喜歡寫寫字畫畫圖,除了會在個人粉絲頁YUNIQU...
偽歐洲人閒晃札記 -- 偽歐洲人閒逛札記
Surya、PTJ、Zoe,三位在歐洲的臺灣留學生。不學無術、內心住著不安分的靈魂,同樣熱...
一張圖搞懂 -- 一張圖搞懂
2017年1月開始,英語島固定每月出版兩本雜誌,一本是「英語島」,另一本是英語島的spi...
土生土長台北人,清華大學理工科系畢業,就因為單純的不想跟別人一樣,還有高額獎學金...
在倫敦醒來 -- Yvette
中央大學法文系畢業,倫敦大學學院(University College London)歐洲文化碩士。目前全...
經典演講 -- Speakers
英語島雜誌每期經精選一篇名人的經典演講,有的對歷史產生重大影響,有的改變了某些人...
教授不點名 -- 史嘉琳
史嘉琳 Karen Steffen Chung 來自極冷的美國明尼蘇達州,從小跟爸爸學德文。高中開始...
語國一方 -- 曾泰元
曾泰元,台大外文系學士,美國伊利諾大學香檳校區(University of Illinois at Urbana-...
2020 2月號 Glossary -- 2020-01-17
Glossary -- 世界公民文化中心
【單字用想的,不是背的】 有效增加自己的英文字彙量,就從我們已知的單字開始。以前...
3 min business -- 李宜臻
此專欄一篇提供一個理論,只要閱讀3分鐘,就能實際運用在生活。 ...
西 風歌 -- 張淑英
張淑英 現為清華大學外語系教授 (2019.08起從臺大外文系借調)。2013.08 - 2019.01擔...
金融英文 -- 鄭貞茂
現任國發會副主委,曾任金管會副主委、全國農業金庫總經理、台灣金融研訓院院長、花旗...
戒掉爛英文 -- 世界公民文化中心
「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是...
英語島教學實驗室 -- 英語島教學實驗室
什麼樣的學習文章讓4萬人分享?找出中文母語的人學英文的問題癥結-可能是學校老師教錯...
Eisland -- Eisland
今天網路最紅的影片是什麼?電影對白為什麼讓人念念不忘?天天看E-island,學英文無所...
下一站,世界! -- 下一站,世界!
他是怎麼進入這間公司的?從台灣出發,下一站就是世界。...
移動辦公室 -- 沒有問題 福爾摩斯先生
在台中出生長大,大學念商科卻莫名其妙栽進科技業當產品經理。30歲那年不知道哪根筋斷...
狂神之夢 -- Evonne
南投布農孩子們的老師,在山上每天陪孩子躺在操場看星星,躲在樹下看貓頭鷹,去年開始...
矽谷不是美國 -- Ms. Bubble
台灣安平漁村出了一個矽谷專家,ㄟ,別搞錯了,是食衣住行的專家。第二專長是在出差的...
3坪半咖啡館 -- LovelyShow Huang
現任《小case咖啡》與《小case食宴室》小闆娘。 小case由從事創新科技研究與品牌管理...
英語科學家 -- 李政崇
資訊工程博士,現就讀音樂所碩士班。資料科學家以及業餘男中音,曾從事科普書籍翻譯,...
文化大頑童 -- William Blythe
When younger, I was under the false but not altogether unpleasant impression tha...
行動式金錢交流 -- 2017-02-16
把中國說清楚 -- 馬諦斯
數位編輯,在上海生活、工作、六年,攝影機是我的眼睛。人人都說上海這城市是世界的發...
Solo Singer -- 馬永欣
保持謙卑、享受學習,這是人在充滿智慧的環境裡的自然反應,這就是為什麼我們都愛旅行...
西班牙公寓 -- 胡嘎
13歲開始收藏每期世界電影,在報紙上圈電影時刻表,調鬧鐘在凌晨四點起床看。不過這次...
印度嬉遊記 -- 印度尤
喜歡以跳躍代替行走的人,走在磁磚路上會踩在框框裡的人,常被說是怪咖而自己也覺得自...
學校沒教的英文 -- 2015-03-09
J's Style Lounge -- Jasmine Chang
時尚生活部落客,有「牛仔褲達人」之稱,與許多國際時尚品牌合作撰文,目前為痞客邦化...
荷事生非 -- 荷事生非
穿梭「旁觀者」與「在地人」兩者身份間,「荷事生非」以五大主題深度介紹、討論荷蘭,...
柏林的派對教主 -- 2017-02-16
柏林相對論 -- 安琪拉
先是高中填錯志願,大學莫名保送進了德文系。在公關公司打滾四年後收到國外學校錄取通...
語言能量室 -- 陳芳誼
口譯是事業也是熱情,特別擅長翻譯啟迪人心的課程與演講,服務對象從企業家李察布蘭森...
 

哪一個字不是「純種」英文?中文外來字進入英語

文/曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)

英文的詞彙就如同美國的人口,都是大熔爐,組成份子多元,來自世界各個角落,若追本溯源探究其祖籍地,結果經常會讓我們大感意外。

我們不妨先做一個小小的測驗,單選題。請問下面哪個詞是「純種」的英文?

(1) freedom (2) sky (3) money (4) coffee (5) tea

有答案嗎?沒有答案很正常,那姑且試試運氣吧,有五分之一的機會猜對。

答案揭曉,是──(1)。有興趣的讀者可以自行求證,不過長話短說,(1) freedom古英文(Old English)就有,(2) sky源自古北歐語(Old Norse),(3) money來自拉丁文(Latin),(4) coffee借自阿拉伯文(Arabic),(5) tea則是個中文(閩南語,Hokkien)的外來語。

英文的外來語很多,約佔七成左右,拉丁文和法文是兩大宗,其他的來源則以歐洲語言為主,其他地區的詞彙只是點綴。在總數約100萬的英文詞彙中,我們中文給英文的貢獻十分渺小,大約只有300個,僅佔0.03%。而在這微不足道的300個中文外來語中,又有一大半過於生僻,甚至早已廢棄無人使用,真正能夠通行於當今普通英語人士的,還不到100個,不及英文詞彙的萬分之一。

那麼,英文裡到底有哪些源自中文的詞彙呢?我做過這方面的研究,以世界最大、最權威的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)為主要參考依據,兼採其他大型權威英英詞典的說法,詞典未收的詞語不予考慮,得到以上的結論。當然,這本雜誌不是學術期刊,我不打算在此翔實地呈現我的研究成果,只想跟讀者談談英文裡相對常見的、與我們比較相關的中文外來語。

上述測驗裡的tea來自「茶」的閩南語,是最早進入英文的中文詞彙之一。廣東茶餐廳的dim sum來自粵語,是「點心」的音譯。因李小龍而為世界所知的kung fu,則是轉寫自「功夫」的國語。這些音譯詞以國語和廣東話為最大宗,是中文進入英文最主要的途徑。

另有些中文詞彙以借譯(loan translation)的方式進入英文,如long time no see(好久不見)、lose face(丟臉)、potsticker(鍋貼)。所謂借譯,就是逐字翻譯,也就是中文英文一個字一個字地對應翻譯。相對於音譯詞,借譯詞只是少數。

在此我刻意略掉生僻、廢棄的詞語,把英文裡相對常見、跟我們生活比較相關的中文外來語分類條列如下,並於必要時加以說明,每類的數量如括弧內數字所示。

飲食類 (26):pao-tzu包子、mant'ou饅頭、jiaozi餃子、potsticker鍋貼、wonton餛飩、yuan hsiao元宵、popiah潤餅(源自閩南語「薄餅」)、chop suey炒雜碎、chow mein炒麵、dim sum點心、(egg) foo yong芙蓉蛋(類似西式蛋餅)、moon cake月餅、moo shu (pork) 木須肉、subgum炒什錦、red-cooking紅燒、hoisin (sauce) 海鮮醬、ketchup蕃茄醬(據考證可能是閩南語的「醯汁」)、dragon fruit火龍果、goji (berry) 枸杞、kumquat金桔、litchi荔枝、longan龍眼、loquat枇杷(源自廣東話「蘆橘」)、bok choy黑葉白菜、choy sum菜心、tatsoi塌菜

生活節慶類(13):Double Ten雙十節、dragon boat龍船、guanxi關係、hutong胡同、kiasu怕輸(閩南語「驚輸」)、kowtow磕頭、lion dance舞獅、long time no see好久不見、no can do不行、rice bowl飯碗(作「生計」解)、Spring Festival春節、wok炒菜鍋(廣東話「鑊」)

茶葉類(8):tea茶、bohea武夷茶、hyson熙春茶、Keemum祁門茶、oolong烏龍茶、pekoe白毫、pouchong包種茶、souchong小種茶

哲學宗教類(8):ba gua八卦、feng shui風水、I Ching易經、Kuan Yin觀音、Tao道、Tao-te-Ching道德經、yang陽、yin陰

武術類 (5):kung fu功夫、qigong氣功、tai chi太極拳、wushu武術、wuxia武俠

中醫藥類(4):barefoot doctor赤腳醫生、dong quai當歸、ginseng人參、tui na推拿

棋藝類(4):mah-jong麻將、fan-tan番攤(一種賭博方法)、sic bo骰寶(一種擲骰子賭大小的遊戲)、wei ch’i圍棋

服飾類(4):cheongsam旗袍(廣東話「長衫」)、Mao (suit) 毛裝(即「中山裝」)、qipao旗袍、samfu衫褲

植物類(3):moutan牡丹、tung (tree) 油桐樹、yulan玉蘭

動物類(2):Shar Pei沙皮狗、shih-tzu西施犬(「獅子」的音譯,像石獅子)

商業類 (4):taipan大班(洋行的外國老闆)、renminbi人民幣、jiao角(貨幣單位)、yuan元(貨幣單位)

雜類 (7):gung ho一頭熱的(「工合」,「中國工業合作社」的簡稱,二次大戰期間被美國海軍陸戰隊拿來作為口號)、gweilo鬼佬(香港人對洋人的暱稱)、lose face丟臉、sampan舢舨、shanghai拐騙(「上海」,19世紀西方船隻前往上海缺人,遂綁人上船充當水手)、taikonaut中國太空人(中文taikong「太空」和英文astronaut「太空人」各取一半所構成的混成詞)、typhoon颱風(廣東話「大風」,兼受希臘文影響)

瀏覽完這個詞表,讀者是否對於某些中文詞語能夠進入英文甚感意外?

音譯的力量,不可小覷。我們在翻譯文化特色詞的時候,有這些前例可循,應該要更能理直氣壯才是。■

本文收錄於英語島English Island 2015年3月號
訂閱雜誌

加入Line好友 
語國一方 -- 作者:曾泰元
曾泰元,台大外文系學士,美國伊利諾大學香檳校區(University of Illinois at Urbana-Champaign)語言學碩士、博士,東吳大學英文系副教授、前系主任,曾在復旦大學外文學院擔任訪問學者。學術專長為詞典學 、英語詞彙、漢語文化特色詞英譯。曾參與編纂數本英漢詞典與漢英詞典,發表過多篇學術論文,評論與隨筆經常見諸海峽兩岸各大報。個人網站:hugoscorner.blogspot.com