臉書AI實驗室讓機器挑戰「讀心」
Facebook最近公開一項AI實驗,這個實驗旨要幫助無法言語的病患透過「思考」來說話。這的確能幫助不少病患,但也讓不少人擔憂,如果真的成功,彷彿奪走了我們最後能夠私密思考的空間。
When Stephen Hawking wanted to speak, he chose letters and words from a synthesiser screen controlled by twitches of a muscle in his cheek.
But the painstaking process the cosmologist used might soon be bound for the dustbin. With a radical new approach, doctors have found a way to extract a person’s speech directly from their brain.
The breakthrough is the first to demonstrate how a person’s intention to say specific words can be gleaned from brain signals and turned into text fast enough to keep pace with natural conversation.
In its current form, the brain-reading software works only for stock sentences it has been trained on, but scientists believe it is a stepping stone towards a more powerful system that can decode in real time the words a person intends to say.完整原文:The Guardian
關鍵字讀新聞
1. synthesiser screen:聲音合成器螢幕。
synthesiser指的是聲音合成器。你有聽過物理學家霍金用機器說話的聲音嗎?跟Google小姐也滿像的,就是用這種聲音合成器「讀出」文字的聲音。你可能還聽過的例子像是「初音未來」,很多人堅信,聲音合成器的聲音也能有個性。
2. be bound for:交通工具前往/被驅使的方向
在國外搭地鐵時,你可能會聽到 “This train is bound for XXX place.”代表這個地鐵是前往哪個方向。常常搞錯的片語是 “bound to”,則是含有「即將發生」的意思,如果你要要幫某個人算命,翻翻星座運勢,你今天如果穿藍色衣服會有好運發生喔,可以說:You are bound to success if you wear something blue.
3. The breakthrough is…:重大進展是...
在科學研究中,常常看到這種開頭的句子,代表接下來要揭露一件重大/特殊的發現。
4. It is a stepping stone towards…:邁向...的墊腳石
這句話的意思跟中文很像,英文用的是「stone」,中文用的也是「墊腳石」;但是中文會把墊腳石放在句尾,英文則是把要帶出的事件放在句尾。
最後更新 2019/08/01
加入Line好友 |