工作時好意通知have a rest,老外卻不領情...一次看懂中英文「休息」差在哪
Have a rest和take a break哪裡不一樣?
藉這個機會,我們來拆解rest這個字。Rest經常和get/have這2個動詞搭配,老外口中的get a rest/have a rest,和中文裡講的「休息片刻」不太一樣。
中文的「休息」最具體的是指身體累了,需要休息:
Go home and have a rest. 回家好好休息。
Rest的動詞用法也很常見:
He has been advised to rest for two weeks. 有人建議他休息2周。
Rest up這個片語也挺實用:
Why don't you take a nap to rest up for the party? 你為甚麽不小睡一會兒,養足精神去參加派對?
Rest可抽象衍生為「放心」或「擱置」
I can rest easy knowing that he will be in charge. 知道他會負責,我就放心了。
She reluctantly agreed to let the matter rest. 她勉強同意這事到此為止。
中文裡說的「休息」也有可能「中斷的概念」,不是真的休養式的休息,是例如午間休息,會議的中場休息,這時不用rest,而是break:
He has to run errands during his lunch break 午休時間他必須去辦事。
開會中間的休息,不是have a rest,用take a break才恰當。
我們休息片刻。(會議中場)
(X)Let’s have a rest.
(O)Let’s take a break.
開會的中場休息,說Have a rest,聽起來像「你們都累了,會議解散,回去好好休息吧!」主管會一臉錯愕,這也難怪
今天休息≠ I'm resting today.
另外有一種請假在家休息,一般也不說rest。
我今天休息。
(X)I'm resting today.
(O)I am off today.
西方的習慣是請假在家就說請假,至於要不要休息,就不必告訴別人了。
餐廳不營業,中文也叫休息,當然了,也和rest無關。
我們餐廳周日休息。
(X)Our restaurant rests on Sunday.
(O)Our restaurant is closed on Sunday.
加入Line好友 |
「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是: 「那錯誤,簡直就是在講我啊!」栩栩如生的錯誤!假如你上班或生活上用得英文,這些錯誤聽起來是不是像極了老朋友,熟悉得不得了?確實,這些錯誤大部份都來自於實體教學,在一對一教學過程中,很仔細地記錄、分類、整理下來的。我們不斤斤計較英文的錯,而在每一個錯誤裡,找到驚喜,然後放心。