外國人說"Don’t be so salty." 可不是說你很鹹
Adam聽說了幾個朋友上周聚餐,居然沒有邀他,他有點生氣,外國朋友安慰他:
"Don’t be so salty. Maybe they just forgot, or they’ll invite you next time."
Adam心裡想,我到底是哪裡鹹了。別弄錯了,"Salty"不是說你很鹹。
Don’t be so salty.
(X) 別那麼鹹。
(O) 不要那麼敏感/不要那麼生氣。
Salty字面上的意思是「鹹」,在日常對話中,講一個人對小事過於敏感或容易惱火,就可以用salty。有一點幽默、輕描淡寫的意味。這個字在社群也常見,有人會把它譯成「酸民」,酸更多是指見不得別人好,而salty更多是生氣、敏感、為小事而不快。很熟的朋友生氣時,有時我們會說:
Now, don’t be so salty. Relax. 算了,不要那麼生氣了。心境放寬點兒。
來看個情境例句:
I completely forgot about our date and left my girlfriend waiting at the restaurant for over an hour. Now she's all salty. 我忘記了我們的約會,女朋友在餐廳等了一個多小時。現在她很生氣。
會用salty,輕描淡寫的,顯然這男生不覺得遲到一個多小時是什麼事。
Take it with a grain of salt
(X) 吃東西時加一點鹽。
(O) 對某事持保留態度。
"Take it with a grain of salt"不是在講食物要加鹽。而是指「保持懷疑態度」。經常用在聽到訊息時候,採取的態度。例句:
- When I heard the gossip about the new manager, I took it with a grain of salt. I prefer to form my own opinion. 我聽到大家對新主管的閒話時,我持保留態度。我更想要有自己的想法。
Worth your salt
(X) 你的鹽值得這個價錢。
(O) 有價值或有能力的人。
"Worth your salt"是指「有能力、值回票價」。過去,鹽是一種非常有價值的商品,甚至經常用來發工資。形容人"worth their salt",這意味著他「非常擅長自己的工作」。例如:
- Any employee worth their salt would go the extra mile to get the job done right. 有能力的員工都會全力以赴,把工作做好。
Back to the salt mines
(X) 回到鹽礦去。
(O) 回到辛苦的工作中去。
Mines是「礦坑」,salt mines就是「鹽礦坑」。鹽礦裡又暗又冷,可以想像在那兒沒日沒夜地工作多辛苦。因此salt mines誇張地比喻既艱苦又累人的工作場所。
- After the long weekend, it’s back to the salt mines on Monday morning. 長假過後,我又得回辦公室幹苦活了。
Salt away
(X) 灑鹽。
(O) 存錢、儲蓄。
“Salting away”是指「把錢或貴重的東西留下來」,就像用鹽巴把食物醃過保存下來一般。
He was said to have salted away $4 million. 據說他已積攢了四百萬美元。
它還帶一點「不讓人知道」的意味。例如:
He salted away a fortune over the years and no one ever knew! 這幾年他偷偷地存了一大筆錢卻沒人知道!
加入Line好友 |
「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是: 「那錯誤,簡直就是在講我啊!」栩栩如生的錯誤!假如你上班或生活上用得英文,這些錯誤聽起來是不是像極了老朋友,熟悉得不得了?確實,這些錯誤大部份都來自於實體教學,在一對一教學過程中,很仔細地記錄、分類、整理下來的。我們不斤斤計較英文的錯,而在每一個錯誤裡,找到驚喜,然後放心。