提案後老闆說”What’s the big idea? “可不是在好奇你的創意...
他聽見”big idea”,還以為老闆讚美他的想法,是大有可為的計畫。和他想的剛好相反,因為老闆接下來就說了:
I couldn’t approve your plan. (我可不同意你的計劃。)
當我們說某人有”big idea”其實是正面的意思,指「有遠大的理想、有抱負」,例如:
She's got big ideas about starting up her own company. (她有很遠大的理想,想要自己創業。)
一回,John和國外老闆提了一個海外行銷的點子。老闆回答他:”What’s the big idea?”
他聽見”big idea”,還以為老闆讚美他的想法,是大有可為的計畫。和他想的剛好相反,因為老闆接下來就說了:
I couldn’t approve your plan. (我可不同意你的計劃。)
當我們說某人有”big idea”其實是正面的意思,指「有遠大的理想、有抱負」,例如:
She's got big ideas about starting up her own company. (她有很遠大的理想,想要自己創業。)
但如果用在疑問句”What’s the big idea?”,就有諷刺的意味。對這句話的解釋,劍橋字典說是:”used to ask someone why they have done something annoying”(用於問人為什麼做了一件那麼討厭的事)
What’s the big idea?
(X)你的好創意是什麼?
(O)你搞什麼?
多看兩個例句熟悉用法:
What's the big idea of shouting at me?(你幹嘛對我大吼?)
What's the big idea? I was watching that program!(幹嘛?你沒看到我在看節目嗎?)
Big這個字雖然簡單,但也因為太簡單、太常用、太口語,反而會錯意,來看看幾big這個字的慣用法:
talk big
(X)說話很大聲。
(O)吹牛、說大話。
He talks big, but can’ t produce anything.(他光說大話,可是什麼東西也做不出來。)
play in the big leagues
(X)在大聯盟打球
(O)承擔大事
You’d better shape up if you want to play in the big leagues.(如果你想承擔這一重任,最好還是表現得好一點。)
大聯盟在英文裡是Major League Baseball,不是big league;相對地,小聯盟就是Minor League Baseball。
in a big way
(X)在大道上
(O)非常、極端
This hotel chain is expanding in a big way.(這連鎖飯店擴張得極為迅速。)
用作動詞的意思:(美國俚語)大獲成功,大受歡迎
big name
(X)大名
(O)重要人物、大咖
Are there any big names in the movie?(這部電影裡有大明星嗎?)
She's a big name in politics.(她是一位政界要人。)
加入Line好友 |
「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是: 「那錯誤,簡直就是在講我啊!」栩栩如生的錯誤!假如你上班或生活上用得英文,這些錯誤聽起來是不是像極了老朋友,熟悉得不得了?確實,這些錯誤大部份都來自於實體教學,在一對一教學過程中,很仔細地記錄、分類、整理下來的。我們不斤斤計較英文的錯,而在每一個錯誤裡,找到驚喜,然後放心。