![]() |
文/湯名潔
Eddie好不容易通過層層關卡,如願進入一家知名外商公司。在新人訓練期間,他與兩位美國籍同事被分在同一組,接受主管指派的各種任務。當然,每天都有開不完的會議與小組討論。
滿懷熱忱,也認為西方人說話多半直截了當、不講客套,所以每回抓到發言機會,Eddie 都勇於提出自己的主張。原以為這番努力會獲得組員的敬重與讚賞,一陣子後,卻隱約感覺到老美同事對他的不滿情緒,令他十分受挫。
直到某次聚餐,Eddie鼓起勇氣追問緣由,兩位老美同事才打開天窗說亮話:「We appreciated your opinions and suggestions. It's just ... the way you brought them up seems to be arrogant.」原來,Eddie 表達意見時總 是說I recommend、My opinion is ...,聽起來相當自負,這時,Eddie才恍然大悟---英文也講究be humble,尤其在闡述主張時,更忌諱讓自己顯得高高在上。
怎麼說,才不會給人自大的印象?其實只要在發言的一開始,稍稍改變講法即可,譬如:
我認為
(X) I think that...
(O) It seems to me that...
用seem表示接下來的想法是說話者主觀的判斷,隱含有不一定是正解的味道,聽者就不會感到那麼刺耳。
例:
It seems to me that this idea is worth trying. If you allow me, I will do some research on it.
在我看來,這個想法值得一試,如果可以的話,我會做些相關研究。
我建議
(X) You'd better...
(O) May I possibly suggest that...
You'd better意思是「你最好...」,翻譯本身沒有錯,但沒有被譯出來的是那種「如果你沒有這麼做,就會...」的脅迫語氣。
例:
May I possibly suggest that we take the MRT rather than drive a car, so that we won't get stuck in traffic?
我可否建議搭捷運而不開車?這樣我們就不會塞在路上。
你錯了
(X)You're wrong because...
(O)I don't understand why...
即使發現事情出錯、必須予以糾正時,也不能直接說 you're wrong,因為那帶有攻擊的態度,用「我不了解」委婉帶出問題較為妥當。
例:
I don't understand why we should stay in the office instead of going out to do more market research.
我不明白為何我們應該留在辦公室,而非走出去多做一些市場調查。
怎麼樣
(X)Are you interested or not...
(O)Are you interested...
提出意見後,想問對方「怎麼樣,有興趣嗎?」切莫以or not作結尾,因為這種問法似在催促對方回答,有強 迫推銷的意味,容易引起反感。
I proposed a marketing plan last week. Are you interested? 我上週提出了一個行銷計劃,你有興趣嗎?
用seem表示接下來的想法是說話者主觀的判斷,隱含有不一定是正解的味道,聽者就不會感到那麼刺耳。
例:
It seems to me that this idea is worth trying. If you allow me, I will do some research on it.
在我看來,這個想法值得一試,如果可以的話,我會做些相關研究。
收錄於英語島 2015年7月號
訂閱雜誌