![]() |
(原價$2,760 現省$761)
(原價$8,280 現省$4,300)
【eat crow】 照字面直譯是「吃烏鴉」,其實真正意思是: 當一個人強烈批評了別人,或非常堅持某種意見,而之後證明是錯的,需要道歉認錯時,就是 eat crow.
例句: David accused Mary of stealing his bicycle, but then he realized that he was wrong, and he has to eat crow.
大衛指控瑪莉偷他的腳踏車,但之後發現搞錯了,他道歉認錯。
【throw someone under the bus】 字面翻譯是「把(某人)丟到公車下面」,其實就像是「推人入火坑,只顧自己,不顧他人死活」的意思。
例句: I can’t believe David threw me under the bus like that.
我真不敢相信大衛居然那樣出賣我。
(原價$2,760 現省$761)
(原價$8,280 現省$4,300)