【Headline News】習近平的雙面外交?川普離開中國數日後,普丁將訪中。

一起看CNN的頭條新聞。

1. 習近平的雙面外交?川普離開中國數日後,普丁將訪中。

Xi’s double act: Putin set to arrive in China days after Trump’s departure.

完整句為:Putin is set to arrive in China days after Trump’s departure.

double act = 原意是兩人搭檔演出。這個標題隱含評論意味:暗示習近平使用雙面策略。

Putin set to arrive = 普丁即將抵達

set to = 新聞超常見,意思是 即將,預計= expected to / likely to / scheduled to

例:Rates are set to rise.(利率即將上升)

Trump’s departure = 川普離開(中國)

departure = 離開 / 啟程

「川習會」剛落幕,俄羅斯總統普丁將於19至20日訪問中國,並將與中國國家主席習近平舉行會談。美國專家分析,台灣議題可能將成為「習普會」的潛在議題,且中方將尋求俄方擴大石油管線輸送能力,以顯著提升中國在台海突發局勢下的石油供應安全。

2. 俄軍對烏克蘭展開開戰以來最大規模的長時間無人機猛攻。

Russia hammers Ukraine in biggest prolonged drone attack since war began.

完整句可為:Russia hammers Ukraine in the biggest prolonged drone attack since the war began.

hammer = 不是「用槌子敲」,而是新聞常見用法:猛烈攻擊。

例:The city was hammered by missiles. 這座城市遭飛彈猛烈轟炸。

hammer 比較有「密集、強力、毫不留情」的感覺,比 attacks / strikes 更有畫面感。

CNN / BBC 很常這樣寫:Storm hammers Florida 或 Inflation hammers consumers

in = 不是在…裡面,而是表示 在某場事件中。

prolonged = 長時間的。例:prolonged negotiations 長時間談判,prolonged conflict 長期衝突

drone attack = 無人機攻擊,drone= 無人機

since war began = 自戰爭開始以來(新聞標題常省略 the)

俄羅斯對烏克蘭西部發動大規模日間無人機攻擊,目標直指關鍵基礎設施,造成至少6人死亡,由於多處攻擊點緊鄰北約邊境,引發多國譴責,波蘭更緊急出動戰機攔截應對。

3. 美國升高對古巴施壓之際,古巴民眾開始為可能的「入侵」做準備。

Cubans prepare for ‘invasion’ as US escalates tensions with long-suffering

island.

完整句為:Cubans are preparing for an ‘invasion’ as the US escalates tensions with the long-suffering island.

Cubans = 古巴「民眾」

prepare for = 為…做準備。例:prepare for impact 準備迎接衝擊

invasion = 侵略。這裡加引號 ‘invasion’,表示:不一定真的會發生,是象徵性用法。

as = while / because。新聞標題裡常表示:隨著…

escalate tensions = 升高緊張情勢(新聞超常見片語)

escalate = 升高 / 加劇,tensions = 緊張局勢

例:The incident escalated tensions between the two countries.

long-suffering = 長期承受困境的(很好用的新聞字)

這裡指古巴長期面對:美國制裁、經濟困境、物資短缺、政治壓力

所以 long-suffering island 不是單純「島嶼很可憐」,而是:這座長年飽受困境的島國(古巴)

航運巨頭達飛海運集團(CMA CGM)與赫伯羅德(Hapag-Lloyd)17日表示,配合美國5月1日發布的行政命令,他們已暫停所有往返古巴的貨運訂艙服務,直到另行通知。

對於因美國石油封鎖、燃料供應短缺而瀕臨崩潰的古巴經濟而言,這又是一記重擊。

史嘉琳《英語思維50講》每個人的英語基本功,看課程

專欄最新文章