為什麼老外聽不懂你的「Revise」?原來問題在「精準度」

為什麼老外聽不懂你的「Revise」?原來問題在「精準度」

 

客戶臨時改需求,Kevin在會議上說:

“We need to revise the plan.”

外國老闆點頭,但回了一句:

“So… what exactly are you changing?”

Kevin愣了一下。

他明明講得很清楚,為什麼老闆還要問?

revise,不是「說要改一下嗎?」

 

很多人把 revise 當成「修改」。

其實revise的「修改」和你想的不一樣。

這個字裡有一個re,是「再」的意思。意思是:重新看一遍,再做調整

to look at or consider again an idea, piece of writing, etc. in order to correct or improve it

 

Revise是「review-based」的動作。

所以當你說:

We need to revise the plan.

老外聽到的是:

「我們要再看一下」

 而不是「我們已經決定要怎麼改」

 

中文的「改」,英文其實分很多種

改內容/改方向/改時間/改一小部分/或整個重做

但英文會分得很細。

如果你已經知道要怎麼改,就直接講:

We’ll update the timeline. 我們更新時程。

We’ll adjust the scope. 我們調整範圍。

We’ll change the approach. 我們換個方式(改變策略)。

 

如果只是先動一點點:

We’ll tweak a few things. 我們微調一下。

 

如果是比較大的變動:

We’ll need to rework the plan. 我們重擬計劃。

revise 的問題,不是錯,是「不精準」

所以對方才會追問:What exactly are you changing?

 

英文裡有一類動詞,安全、但不夠具體

1arrange

I’ll arrange it. 我來安排。

對方想——你要安排什麼?

I’ll schedule the meeting. 我來安排會議。

I’ll coordinate with the team. 我來和團隊協調。

arrange 是「統稱」,但英文更常直接說動作

 

2check

這是台灣人最愛用的字之一:

Let me check. 我來查查。

具體動作,查什麼?

I’ll confirm with the client. 我會和客戶確認。

I’ll review the numbers. 我會再檢查一下數字。

check 很模糊:是看一眼?還是深入確認?

 

3improve

口頭報告裡很常出現:

We need to improve this.

我們必須改進。

問題是——怎麼改?

We need to reduce the cost. 我們得降低成本。

We need to simplify the workflow. 我們得簡化流程。

improve 是方向,不是動作

 

 

revise/arrange/check/improve

 

這類動詞的共通點:它們描述「狀態」,不是「動作」

都在講「有在處理」,但沒有講「怎麼處理」。

溝通的不精準,經常不在你用錯字,而是你用了一個「什麼都可以代表」的字。

專欄最新文章