為什麼老外聽不懂你的「Revise」?原來問題在「精準度」
客戶臨時改需求,Kevin在會議上說:
“We need to revise the plan.”
外國老闆點頭,但回了一句:
“So… what exactly are you changing?”
Kevin愣了一下。
他明明講得很清楚,為什麼老闆還要問?
revise,不是「說要改一下嗎?」
很多人把 revise 當成「修改」。
其實revise的「修改」和你想的不一樣。
這個字裡有一個re,是「再」的意思。意思是:重新看一遍,再做調整
to look at or consider again an idea, piece of writing, etc. in order to correct or improve it
Revise是「review-based」的動作。
所以當你說:
We need to revise the plan.
老外聽到的是:
「我們要再看一下」
而不是「我們已經決定要怎麼改」
中文的「改」,英文其實分很多種
改內容/改方向/改時間/改一小部分/或整個重做
但英文會分得很細。
如果你已經知道要怎麼改,就直接講:
We’ll update the timeline. 我們更新時程。
We’ll adjust the scope. 我們調整範圍。
We’ll change the approach. 我們換個方式(改變策略)。
如果只是先動一點點:
We’ll tweak a few things. 我們微調一下。
如果是比較大的變動:
We’ll need to rework the plan. 我們重擬計劃。
revise 的問題,不是錯,是「不精準」
所以對方才會追問:What exactly are you changing?
英文裡有一類動詞,安全、但不夠具體:
1|arrange
I’ll arrange it. 我來安排。
對方想——你要安排什麼?
✔ I’ll schedule the meeting. 我來安排會議。
✔ I’ll coordinate with the team. 我來和團隊協調。
arrange 是「統稱」,但英文更常直接說動作
2|check
這是台灣人最愛用的字之一:
Let me check. 我來查查。
具體動作,查什麼?
✔ I’ll confirm with the client. 我會和客戶確認。
✔ I’ll review the numbers. 我會再檢查一下數字。
check 很模糊:是看一眼?還是深入確認?
3|improve
口頭報告裡很常出現:
We need to improve this.
我們必須改進。
問題是——怎麼改?
✔ We need to reduce the cost. 我們得降低成本。
✔ We need to simplify the workflow. 我們得簡化流程。
improve 是方向,不是動作
revise/arrange/check/improve
這類動詞的共通點:它們描述「狀態」,不是「動作」
都在講「有在處理」,但沒有講「怎麼處理」。
溝通的不精準,經常不在你用錯字,而是你用了一個「什麼都可以代表」的字。