開會中場休息,請不要說Let’s have a rest.

Ben在外商銀行工作,和外籍主管開了一個很長的會議,中場休息,他脫口就說:Let’s have a rest.

原來這樣講是錯的。話才出口,所有眼光都射過來,主管的眼光格外不友善。

 

Have a rest和take a break哪裡不一樣?

藉這個機會,我們來拆解rest這個字。Rest經常和get/have這兩個動詞搭配,老外口中的get a rest/have a rest,和中文裡講的「休息片刻」不太一樣。

中文的「休息」最具體的是指身體累了,需要休息:

Go home and have a rest. 回家好好休息。

 

rest的動詞用法也很常見:

He has been advised to rest for two weeks. 有人建議他休息兩周。

rest up這個片語也挺實用:

Why don't you take a nap to rest up for the party? 你為甚麽不小睡一會兒,養足精神去參加派對?

rest可抽象衍生為「放心」或「擱置」

I can rest easy knowing that he will be in charge. 知道他會負責,我就放心了。

She reluctantly agreed to let the matter rest. 她勉強同意這事到此為止。

 

中文裡說的「休息」,也有可能「中斷的概念」,不是真的休養式的休息,是例如午間休息,會議的中場休息,這時不用rest,而是break:

He has to run errands during his lunch break 午休時間他必須去辦事。

開會中間的休息,不是have a rest,用take a break才恰當。

我們休息片刻。(會議中場)

(X)Let’s have a rest. 

(O)Let’s take a break.

開會的中場休息,說 “Have a rest.”,聽起來像「你們都累了,會議解散,回去好好休息吧!」主管會一臉錯愕,這也難怪。

 

今天休息≠ I'm resting today.

另外有一種請假在家休息,一般也不說rest。

我今天休息。

(X)I'm resting today.

(O)I am off today.

西方的習慣是請假在家就說請假,至於要不要休息,就不必告訴別人了。

餐廳不營業,中文也叫休息,當然了,也和rest無關。

我們餐廳周日休息。

(X)Our restaurant rests on Sunday.

(O)Our restaurant is closed on Sunday.



收錄於英語島 2019年7月號
訂閱雜誌

專欄最新文章