外國人說“I didn’t get the memo”是什麼意思?

Laura和同事們參加一個客戶Party。Party開始了,外國同事Terresa走進現場時,發現會場裡大家都盛裝打扮,只有自己很隨意,穿條牛仔褲,尷尬地看看大家,又看看自己,Terresa說:

“Oh, I guess I didn’t get the memo!”

 

Laura覺得納悶,這時候談memo,是什麼呢?

 

I didn’t get the memo!

(X)我沒有收到備忘錄。

(O)看來(要這麼盛裝)只有我不知道。

Memo這個字,職場中大家都應該很熟悉,是「備忘錄」,源自拉丁語的 “memorandum” ,意思是「應該被記住的事情」,指「備忘錄、備忘便條」。除了正式場合之外,"memo" 也常用於非正式的語境,特別是在口語中。可以是任何形式的提醒或信息,甚至是對自己的提醒。

"Get the memo" 的memo並不是指真的一張便條,指「收到了訊息」。通常用於指「知道了一個大家都應該知道的事情」。例如,現在流行螢光綠,你今天就剛好穿上了這流行色,有人可能會對你說:

如果有一個人還在做過時的事情,有人會說:

前面Terresa說的“I didn’t get the memo”,表示她不知道要這樣盛裝,用didn’t get the memo顯得輕鬆一點化解了尷尬。

又例如,如果辦公室裡,大家都改變了工作流程,而你還是按照舊的方式工作,你可以說:

 

Pass the memo

(X)把便條遞出去

(O)請傳達訊息

“Pass the memo”通常指「傳遞重要信息」,特別是在工作環境中。例如:

 

Memo to self

(X)給自己寫備忘錄

(O)自我提醒

 這是指給自己做的提醒,通常是在記錄一個應該記住的事情。例如:

專欄最新文章
10. test