你以為講對了,但老外卻聽不懂? Interview中最常見的中式英文錯誤

英文面試不只是測驗你英文好不好,更是文化考試。
有些人英文程度不錯,但在面試中,卻常出現這些「文法對、語感錯」的句子——讓人聽懂了意思,卻感覺不自然。這些錯誤通常不是英文不好,而是太習慣中文思維。來看6個常見的例子:

 

1. 我很負責任。

(X) I’m a responsible person.

(O) I take ownership of my work.

You can count on me to follow through on tasks.


我們常說「我很負責,但英文直接說 I’m a responsible person 會顯得像作文。面試時,更有力的是用行為證明,而非貼標籤

 

2. 我工作認真,且學得很快。

(X) I’m very hard-working and learning fast.

(O) I’m quick to pick up new tools and processes.

I stay curious and keep improving.


Hard-working
learning fast 聽起來像套語。比起空泛的形容詞,面試官更想聽你怎麼學、學了什麼、應用在哪裡

 

3. 我畢業於台大,主修商業管理。

(X) I graduated from NTU, majoring in Business Administration.

(O) I studied Business Administration at National Taiwan University.

I received my B.A. in Business from NTU.

 

Graduated 是一個「事件性」的動詞,表達的是「我已經完成了某件事」。

Studied / majored in / received a degree in 更適合描述背景與專業領域。在英文面試中,改用「I studied...」或「I earned my degree from...」更自然。

 

4. 謝謝你給我機會。

(X) Thank you for giving me a chance.

(O) I’m excited about the opportunity to contribute to your team.

I believe this role aligns with my strengths and experience.

中文說「請給我機會」很真誠,但英文中這句話反而會顯得你沒有準備好,只是在拜託。美式商業文化重視「你能帶來什麼價值」,而不是「我很需要這份工作」。

 

5. 我很好相處。

(X) I’m very easy-going.

(O) I’m collaborative and easy to work with, even under pressure.

 Colleagues say I help create a calm and focused atmosphere during projects.

 “Easy-going” 在商務英文裡不夠明確,甚至可能被解讀為「隨便、不上心」。試著用更具體的詞來表達你與人合作的優勢。

 

6. 我沒有經驗,但我願意學。

(X) I don’t have experience, but I’m willing to learn.

(O) While I haven’t done [X] directly, I’ve done something similar — and I learn quickly.

I’m confident I can get up to speed quickly, as I did in [specific example].

 

面試英文的核心不是「說對話」,而是「說出你想讓人記得的你」。

直接說「我沒有經驗」會讓人只記得你「沒做過」。要把焦點轉到你的學習能力或可轉移技能,用實例建立信任。

專欄最新文章
10. test