曾經聽學生提到要做簡報,她說了:
(x) I'll have to do a presentation next week.
(o) I'll have to make a presentation next week.
有些字很簡單,簡單到像make、have、do,如果只用中文「做」直譯,還是會搞錯。要避免中式表達,要瞭解它的概念,而不只是中文意思。
He does the cooking at home. 他在家煮飯。
He made dinner. 他做了晚餐。
Do
do the housework 做家事
do business 做生意
do exercises 做運動
Make
make enemies 樹敵
make a promise 做承諾
make a difference 改變
關於“introduce”我們知道的太少
簡報開場最常用的一個動詞就是introduce,Cambridge字典裡的定義是“tell someone another person's name the first time that they meet”,介紹自己、介紹不認識的雙方、產品、新的技術, 但有時中文裡的「介紹」,意思是推薦recommend,有時意思是轉介,英文用 refer更貼切。在 不同情況下,找到一個貼切的「介紹」,更顯得專業。
introduce: 介紹不認識的對方
Let me briefly introduce myself. 讓我快速介紹自己
recommend: 推薦
Can you recommend a good lawyer? 你可以介紹好律師嗎?
refer: 轉介
The doctor referred the patient to a specialist. 這位醫生把病人轉介紹給專門醫生診治。
tell 說明 / describe 描述 / brief 簡單說明
Their manager briefed me on the latest developments. 他們的經理簡單和我報告最新的發展。
簡報風格的構思力
本文摘錄自一張圖搞懂 動詞商學院 2019年07月號
訂閱雜誌