「讓」要怎麼說?

文/英語島教學實驗室

英文不夠好,是因為你的中文不好。這聽起來很不可思議,但卻是真的。
在講英語的過程中,你一定遇過這樣的情況,在中文不同的字彙,講成英文時,會對應到同一個字。例如:「切蛋糕」(cut the cake),「修(剪)指甲」(cut your nails),在中文中我們用不同的動詞,而在英語中一個cut就通通解決。可見,在英文裡 cut 是一個搭配能力非常強的詞。 

在中文中,也有一些詞的搭配能力很強,使用頻率也非常高,「讓」即為一例。

說「讓」你一定第一個想到 let,台灣的老外對於台灣學生老用錯 let 這個字,其實蠻頭痛的,因為老外也不知道為什麼老中要這要說。老中搞不清楚中文裡的「讓」該對應到哪一個英文,哪個字表達,這其實是中文不透徹。


請你把這幾句中文說成英文:
  1. 警衛不讓我進去。

  2. 老闆讓他一天工作16個小時。

  3. 你讓我印象深刻。

  4. 她讓我在雨裡等了兩個鐘頭。

  5. 請讓一讓。

  6. 他是你弟弟,你該讓著他一點。 


如果全部都用let來解,你的英文聽起來一定很中文。
  1. 中文的「讓」有多種含義,而英語中的let做「讓」解時,是allow somebody to do some-thing,表示「允許」的「讓」。以上七個句子中只有第一句中的「讓」可用 let。
    The guard did not let me in. 

  1. 第二句「老闆讓他一天工作 16 個小時。」如果用 let 的話,就表示他甘受剝削,不合情理。因此,這裡的讓應該表達「迫使」的含義。所以英語講成:
    The boss made him work for 16 hours a day.

  2. 第三句,最簡單的講法是You really impress me. 讓這個字看來好像不存在,因為impress 這個字已經有讓人印象深刻的意思。
    You really impress me.

  3. 第四句,恐怕沒有人願意在雨裡等兩個小時,更沒有人希望對方允許他等兩個鐘頭,所以按照習慣第四句「她讓我在雨裡等了兩個鐘頭」應該說成:
    She kept me waiting in the rain for two hours.

  4. 第五句「請讓一讓」,可以簡單地用Excuse me表達,口氣強硬一點就說成:
    Please step aside.

  5. 第六句「他是你弟弟,你該讓著他一點」。這句話更沒法用let了,你可以說成:
    He is your brother. You ought to humor him a little.
    (humor在這裡是「遷就,迎合」的意思。)


    回到我們一開始說的,有時候英文不好是因為中文不夠好,「讓」這樣含義豐富的詞彙在中文裡不勝枚舉,你說英文時,首先要看透中文的含義,經過認真的思考,找到符合習慣的英語來表達自己的意思。■

    收錄於英語島 2014年11月號
    訂閱雜誌

 
專欄最新文章