台灣味學習法:用注音練英文母音

世界上的六、七千多個語言之間,相像的地方遠遠超過相異的地方。

我們人類溝通上的需要、邏輯思考模式、發音器官能發出來的音,其實都差不多,所以中、英文,當然也是像的地方比不像的地方多很多。

如果能把那些像英文的中文特徵直接植入英語 的學習裡,不就可以節省很多時間和精力嗎?

同時,因為已經很熟悉,會運用自如,不費力又自然。

中、英文眾多類似的地方中,本文先只探討母音的正確發音。

有人認為,華人常學不好英語發音是 因為母語的干擾,是因為英語有很多中文沒有的音。其實不然!真正的原因有兩個:

實際上,英語大部分的子音和母音和中文根本就一模一樣,或至少相近。子音問題較少一點,所以本文只針對母音。請仔細看看以下的中、英文(美式腔)類似的母音的對照表:

一般台灣的英文課比較不重視母音的 準確發音,這不是「台灣腔」或「這些音很難唸」的問題,而是沒有把兩個語言的母音對應關係弄清楚。因為不同母音是區別不同意思用的,母音唸錯對聽者會造成很大的負擔。

從上方的對照表可以看出,其實中、英文的母音系統,重疊性很高,沒有一對一關係時,常可以把中文現有的單母音組合成英文的雙母音,像是ㄛ加ㄧ可以合起來變成英文的/ɔɪ /,把ㄟ拉長為ㄟㄧ,再加上ㄇ就可以把"aim"/e ɪm/這個字正確唸出來,避免誤讀為/ɛm/。

讀者如果不太確定上面列的任何音怎麼唸,就請趕緊打開線上The Free Dictionary或Merriam-Webster的有聲字典,可以把例字一一仔細聽清楚,再用心模仿!

 

下期預告:

Do you know what time is it?…Oops,嗯,Do you know what time it is? 英文句子到底什麼時候要倒裝?下一期整理看看,敬請期待


作者名稱:史嘉琳

來自美國明尼蘇達州,台大外文系教授

閱讀更多「教授不點名」專欄文章:電腦版手機版

收錄於英語島 2017年12月號
訂閱雜誌

專欄最新文章