別用中文想英文

在這些常見的例子中,可以發現有不少是在「不該加介系詞的地方加了介系詞」,這多半是因為人會習慣按照中文的字面直翻,也就是「母語干擾」。

如果不確定動詞到底是及物還是不及物,可以用「主詞+動詞」造個簡單句子來檢查,如果句子的意思不完整,基本上就是及物動詞(反之亦然)。

I stand

我站著。 ← 意思完整:不及物

We discuss

我們討論… ← 話沒說完:及物,不能加介系詞,要直接加受詞

我們來討論一下行銷策略吧!

Let’s discuss about the marketing strategy! (X)

Let’s discuss the marketing strategy! (O)

再試試,選出正確的句子

(1) Please answer to the question.

(2) Please answer the question.

(請回答這個問題。)

(1) I’m approaching 40.

(2) I’m approaching to 40.

(我快40歲了。)

(1) The manager emphasized on the necessity for taking strong measures.

(2) The manager emphasized the necessity for taking strong measures.

(經理特別強調有必要採取強硬的手段。)

 


收錄於英語島 2019年1月號
訂閱雜誌

專欄最新文章