老闆說shake a leg,千萬別抖腿給他看!

快下班了,Sally和同事們在辦公室裡還在手忙腳亂,趕一個案子的進度。

外籍老闆經過,說了:Shake a leg there!  We’ll never finish if we don’t hurry up.

搞什麼?這時候為什麼叫人抖腳啊。Sally 簡直要抓狂了。

1. Shake a leg.
(X)抖抖你的腿。
(O)趕緊/加快速度。

“Shake a leg”字面是「抖動腳」,想像一下走路時,腳抖動快一點,速度是不是就快了,因此 “Shake a leg” 意思就是叫人「動作快一點」。

Shake a leg there!  We’ll never finish if we don’t hurry up. 快一點吧!再不加快速度,我們就永遠做不完了。

He told me to shake a leg, so I hurried the best I could. 他叫我加快速度,所以我就拼命地趕。

和 ”Shake a leg” 差不多的是 Shake it / Shake it up!  意思是「趕緊!快點!」

We’ve got to shake it!
(X)我們得搖一搖。
(O)我們得加緊速度啊!

2. Shake up/Shake down/Shake out

• shake-up
(X)往上搖
(O)組織重組

Shake 指「抖動、搖晃」,可以是身體的晃動、心靈的震動、組織的變動。

Shake-up 就是「組織改組、人事變動」的意思,也就是要裁員。常見的是名詞用法:

We both survived the shake-up. 我們都挺過了公司改組裁員這一關。

也有動詞用法:

The new chairman will shake up the company. 新任董事長將重新改組公司。

• Shake down
(X)往下搖
(O)安頓下來;調整就緒

Give the new arrangements time to shake down - I'm sure they'll be OK.
新的安排要經過一段時間才能調整過來——我相信會令人滿意的。

•Shake out
(X)搖出去
(O)事情演變後的結局

We have to wait and see how it all shakes out.
我們得等著看情況會如何演變。

3. a fair shake
(X)好的握手
(O)公平的待遇

Shake 在口語中也有「處置、對待」的意思。這裡 fair 指「公平的」,a fair shake 意思是「公平的待遇、好的機會」。

經常搭配的動詞是 get/give,get a fair shake/give someone a fair shake.

Women don’t always get a fair shake in business.  女性在商業上經常無法得到平等的機會。

Do you think the press has given you a fair shake? 你覺得媒體對你的報導公平嗎?

4. Let’s shake on it.
(X)我們搖一搖吧!
(O)就這樣決定吧。

大家熟悉 handshake 這個字吧,shake 是「握手」,Let’s shake on it. 就是指「握手成交」,常用的口語,就像中文裡的「就這麼決定吧」。

來看例句和對話:

It seems that we have a deal, so let's shake on it. 看來我們成交了,握個手吧!

A: "I'll give you $50,000 for your car." 我出五萬元買你的車。
B: "Deal. Let's shake on it." 好,就這麼決定吧!

 

商業英文學得又快又準:http://bit.ly/2HSHW7p 

專欄最新文章