"Put you on copy."不是要幫你影印

Mark在外商擔任產品經理,公司新產品要上市。在推出之前,國外的老闆寫email給他:

"Make sure you go through all the literature."

他覺得奇怪,新產品上市為什麼和「文學」有關?原來在英文口語中,literature指的是所有文宣品,講得完整一點,就是printed literature,印刷品或文宣資料。

"Make sure you go through all the literature."

(X)請確定你看過所有的文學作品。

(O)請確定你檢示過所有的印刷品。

再看一個例句:

Could you send me your literature on/about car insurance policies, please?

請給我寄一份貴公司汽車保險方面的資料好嗎?

商業英語常常會借用一般用字,透過引申、轉換,舊的英語詞語產生新意。來看幾個例子,不要被字面意思誤導。

  1. He took out a fire insurance policy for his house.

(X)他制定了一份房屋火災保險政策。

(O)他買了一份房屋火災保險單。

 insurance policy,在前一個例子也出現過。這裡的policy可不是什麼政策,而是保單的意思。

  1. I don't want to work unsocial hours.

(X)我不想工作時還與人打交道。

(O)我不想加班。

unsocial hours,其中social是社交,大家不陌生,unsocial hours就是指與社交活動衝突的時間,講白一點就是加班的時間。

  1. I have put you on copy.

(X)我會幫你影印好。

(O)我會郵寄副本給你。

email有一個副本抄送的功能,叫做CC,是 carbon copy的縮寫。put someone on copy,就是CC某人的意思,相較於CC,我更常聽老外用這個片語。也可以這樣說:

You can copy David going forward. 從今以後你可以都副本David。

 


收錄於英語島 2019年5月號
訂閱雜誌

 

專欄最新文章